橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的

磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)的(de)。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译(yì)简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。

  到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎(láng)中(zhōng),不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一(yī)天重;

  想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁(suì)了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明(míng),实在也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国(guó)文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不(bù)流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微至陋,过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无(wú)以(yǐ)终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒(zú)余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李密陈言(yán):我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的(de)志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离(lí)开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

<磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的p>  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州县的长官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的(de)地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持(chí)生命(mìng),因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前(qián)尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是(shì)他(tā)写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝(dì)希(xī)望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服(fú)民心(xīn)。

  并且希望进(jìn)一步(bù)扩充领土(tǔ)就更加希望(wàng)天下人以为晋朝(cháo)清明来进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保(bǎo)全性命就(jiù)写了(le)这(zhè)篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文(wén)学史上抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏元帝(dì)(曹奂)景元四磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的年(nián)(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国之臣(chén)。

  司马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明(míng)志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事(shì)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并(bìng)令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当稳定,晋武帝不(bù)需(xū)要李(lǐ)密了,便不再(zài)重视他。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用(yòng)安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人(rén)必不忠,读李令伯(bó)《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。

  密(mì)时(shí)年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未(wèi)尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明(míng)与言者无(wú)己(jǐ)敌(dí),言教是以碎耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密(mì)有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有(yǒu)因有缘。

  官无(wú)中人(rén),不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原文(wén)

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活(huó)孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离开(kāi)她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考察(chá)后推举臣(chén)下(xià)为孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上的旨意赴(fù)京就(jiù)职,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在(zài)我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天(tiān)的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过她(tā)的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一(yī)点小小的(de)心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于(yú)舅父强行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属(shǔ)关系的亲疏(shū)规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门(mén)五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的(de)小孩(hái)。

  应(yīng)门(mén):照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留(liú)此制(zhì),但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科目(mù),这里(lǐ)是优秀人才的意思(sī),与后代(dài)科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉(chén)重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常(cháng)用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜(jīn)育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀汉(hàn)官(guān)署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情(qíng)。

   陛(bì)下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于(yú)蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲(qīn)说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就(jiù)把“结(jié)草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行年(nián),经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时(shí)的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的

评论

5+2=