橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数

七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢的(de)。

  关于(yú)陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表(biǎo)翻译简化版,陈情(qíng)表翻译(yì)及原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离开(kāi)她。

  到(dào)了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低(dī)贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在(zài)的年龄九十六(liù)岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短(duǎ七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数n)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这(zhè)件(jiàn)事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的(de)代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密(mì)《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面(miàn)跟着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九岁(suì)不(bù)行,零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无期功(gōng)强近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘(liú)之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四(sì)岁(suì)的时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠(kào),只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中颤(chàn)销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路(lù);州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报(bào)告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望(wàng)李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著名(míng),当过官(guān)很(hěn)有(yǒu)名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝(cháo)清明来进一(yī)步取得他国(guó)民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不(bù)能(néng)从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀(huái)柔政策(cè),极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以(yǐ)祖母供养无(wú)主为(wèi)由(yóu),上(shàng)《陈情表》以明(míng)志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李(lǐ)密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著(zhù)作《宾退(tuì)录(lù)》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云(yún)。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘疲(pí),而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而(ér)虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是(shì)知成(chéng)败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言(yán)教(jiào)何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣(chén)荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密(mì)陈言(yán):我因命运不(bù)好,小时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱的(de)父亲(qīn)就不幸去世了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  前任(rèn)太(tài)守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许(xǔ)我完(wán)成臣(chén)下一点小小的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   注释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节的志(zhì)向(xiàng)。

   成立(lì):长(zhǎng)大成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近(jìn)之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清(qīng)明的(de)政治教(jiào)化。

   太(tài)守:郡(jùn)的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐(jiàn)人才的一种科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉(lián)各(gè)一(yī)名,晋时(shí)仍保(bǎo)留(liú)此(cǐ)制,但(dàn)办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目(mù),这里是优秀人才的意(yì)思,与后代(dài)科(kē)举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命(mìng)官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太(tài)子居(jū)住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对(duì)上级(jí)常(cháng)用的敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中(zhōng)担(dān)任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用(yòng)来比喻子(zi)女(nǚ)对父母的(de)孝养之情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹(yóu)言天地(dì)神明(míng)。

   愚诚:愚拙的(de)至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因(yīn)此被擒。

  到(dào)了(le)晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的(de)老人,他自称(chēng)是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来就(jiù)把(bǎ)“结草(cǎo)”用来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬(quǎn)马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪(jì)到了(le)四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 七分之二十二是无理数吗,七分之22是不是无理数

评论

5+2=