橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

却之不恭受之无愧是什么意思,却之不恭受之有愧是接受还是拒绝

却之不恭受之无愧是什么意思,却之不恭受之有愧是接受还是拒绝 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为(wèi)你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的(de)童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

  到(dào)了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此表后(hòu)很受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按(àn)时给其祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李密写(xiě)给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能(néng)从命(mìng)的(de)苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下(xià)面跟着(zhe)我来看看《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻(fān)译吧(ba)!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和(hé)翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独(dú)立)

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相为(wèi)命(mìng),是(shì)以区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是(shì)臣尽节于(yú)陛(bì)下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离(lí)开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(h却之不恭受之无愧是什么意思,却之不恭受之有愧是接受还是拒绝àn)的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使(shǐ)陛下(xià)知道(dào)这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋人(rén)李密所著(zhù),是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出(chū)来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀(shǔ)国(guó)人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希望进(jìn)一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了(le)保全性(xìng)命就(jiù)写了这(zhè)篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露(lù),委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之(zhī)臣。

  司(sī)马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说(shuō):“密(mì)不空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴(nú)婢(bì)二(èr)人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就去(qù)世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕(shì)官(guān)职(zhí)很小(xiǎo),因(yīn)为当时的(de)政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。

  李密(mì)做了(le)两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安(ān)子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏(shì),躬自抚(fǔ)养(yǎng),密(mì)奉事(shì)以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐(lè)公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败(bài)一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在(zài)上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立。

  既无(wú)伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病(bìng),九岁时还不会(huì)行走。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延(yán),态度傲慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过她的(de)余生。

  我们(men)祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面(mià却之不恭受之无愧是什么意思,却之不恭受之有愧是接受还是拒绝n)前尽忠尽节的日子(zi)还长着(zhe)呢(ne),而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不(bù)多(duō)了。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  臣(chén)下我怀着(zhe)牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(shì)(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父(fù)强(qiáng)行改变了(le)李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期(qī)功强近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代(dài)丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废(fèi)养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推(tuī)举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制(zhì),但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的(de)“秀才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任(rèn)命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回(huí)避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和(hé)梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所在(zài)今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今(jīn)陕西(xī)省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以(yǐ)后(hòu)代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大夫(fū)魏(wèi)武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他(tā)的(de)遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国(guó)的杜回作战,看(kàn)见一(yī)个老人(rén)把草(cǎo)打(dǎ)了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来(lái)就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表文的格(gé)式。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 却之不恭受之无愧是什么意思,却之不恭受之有愧是接受还是拒绝

评论

5+2=