橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

泰国相当于中国的哪个省,泰国等于中国哪个省

泰国相当于中国的哪个省,泰国等于中国哪个省 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译一句(jù)一译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州(zhōu)县的(de)长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明(míng)察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微(wēi)不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的(de)特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴婢二人,并命(mìng)郡(jùn)县按时(shí)给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时(shí)期文学家李密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废(fèi)离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢(màn);郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有四(sì),祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路(lù);州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜泰国相当于中国的哪个省,泰国等于中国哪个省(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做(zuò)官。

  因(yīn)为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名(míng)气(qì)。

  所以皇(huáng)帝希望他(tā)能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进(jìn)一步扩充领土(tǔ)就更加(jiā)希望(wàng)天(tiān)下人(rén)以为晋(jìn)朝清明来进一步取(qǔ)得他国(guó)民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他(tā)为了(le)保全(quán)性命就写了这篇表(biǎo)。

  文(wén)章叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流(liú)露(lù),委婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元(yuán)四(sì)年(263年(nián)),司(sī)马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝(dì),史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐(cì)奴婢(bì)二人(rén),并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的(de)时(shí)间(jiān),刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做(zuò)了两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在(zài)其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾(céng)引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为(wèi)抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗马(mǎ)。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士(shì)之有名(míng),不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何(hé)如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以(yǐ)失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令(lìng)赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不(bù)赴命。

  诏(zhà泰国相当于中国的哪个省,泰国等于中国哪个省o)书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞(cí)不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我慈爱(ài)的(de)父亲就不(bù)幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲(qīn)自对我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立(lì)。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童(tóng)仆。

  生活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下(xià)的人,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州官登门(mén)督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从皇上的(de)旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),何况我的孤(gū)苦程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉(fèng)养(yǎng),远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)已经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连天(tiān)地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心(xīn),请(qǐng)允许(xǔ)我完(wán)成臣下(xià)一点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的(de)志向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此制,但办法(fǎ)和名额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人(rén)才的一(yī)种科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含(hán)义不(bù)同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各(gè)部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这(zhè)里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏、书信(xìn)中下级对(duì)上级(jí)常用的敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担(dān)任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区(qū)域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许(xǔ),同意。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公(gōng)十五年》记载,晋国大(dà)夫(fū)魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人(rén)把(bǎ)草打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的(de)老人,他(tā)自(zì)称是没有被杀(shā)死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书(shū)信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 泰国相当于中国的哪个省,泰国等于中国哪个省

评论

5+2=