橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

毁掉一个老师最好的办法

毁掉一个老师最好的办法 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天(tiān毁掉一个老师最好的办法)下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻(fān)译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译一句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原(yuán)文(wén)对(duì)照等问(wèn)题,小(xiǎo)编将为(wèi)你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  译(yì)文

  臣(chén)李(lǐ)密陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不(bù)好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来(lái)就没有离开她。

  到(dào)了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特(tè)地(dì)下(xià)了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;

  祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命(mìng),因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文被(bèi)认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后很受感(gǎn)动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看(kàn)《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译吧(ba)!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期功强(qiáng)近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀!但以(yǐ)刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)相为命(mìng),是以(yǐ)区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节(jié)的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我立刻(kè)上路;州县的(de)长(zhǎng)官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时(shí)时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希望李密能出来(lái)做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当(dāng)过官很有名气(qì)。

  所(suǒ)以(yǐ)皇(huáng)帝(dì)希望他能(néng)出来做官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加(jiā)希(xī)望天下(xià)人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全性命就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一(yī),有“读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下”为(wèi)口实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传记(jì)载,李(lǐ)密(mì)奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密(mì)写完(wán)这篇(piān)表后一年左右的(de)时间,刘(liú)氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政(zhèng)局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职(zhí)务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中曾引(yǐn)用安(ān)子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不孝(xiào),读(dú)韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情(qíng)表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时年(nián)数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人(rén)方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养(yǎng),遂不应(yīng)命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而(ér)抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧(sàng)国,是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司(sī)隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾(hé)也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药(yào),未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏(z毁掉一个老师最好的办法hào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,小时(shí)候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了(le)四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病(bìng),九岁时还(hái)不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每(měi)天(tiān)只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举(jǔ)臣下(xià)为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地(dì)位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不是(shì)我杀身捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有(yǒu)祖母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料(liào),也(yě)无法度(dù)过(guò)她的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节(jié)的志向。

   成(chéng)立:长大(dà)成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指(zhǐ)比较亲近的(de)亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏(shū)规定服丧时间的长短(duǎn),服(fú)丧一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单(dān)的样(yàng)子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守(shǒu):郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目(mù),举孝(xiào)顺父(fù)母、品(pǐn)行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一(yī)名(míng),晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不(bù)尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的(de)“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的(de)属(shǔ)官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切(qiè)峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。

<毁掉一个老师最好的办法p>  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的(de)私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国(guó)的杜回作战,看见一个老人(rén)把草(cǎo)打了结把杜(dù)回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称(chēng)是没(méi)有被杀(shā)死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的(de)书信也(yě)是(shì)这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 毁掉一个老师最好的办法

评论

5+2=