橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音 美债危机又来了!一文看懂:美国债务上限究竟是怎么回事?

  今年1月,美(měi)国政府债(zhài)务余额又一次触(chù)及法定上限(xiàn),这标志着美(měi)国再(zài)度陷(xiàn)入债务违(wéi)约的风(fēng)险之中。

  美国财政部长(zhǎng)耶伦已经多次警告称,如果国会不尽早(zǎo)采取行(xíng)动暂停或提(tí)高(gāo)债(zhài)务(wù)上限,美国政府(fǔ)最(zuì)早可能(néng)6月1日出(chū)现债务(wù)违(wéi)约——而这将对全球经济和金融产(chǎn)生“灾难性影响(xiǎng)”。

  美国面临债务违约(yuē)风险、两党(dǎng)就提高债务上限(xiàn)进行(xíng)争斗(dòu),这些画面在近些(xiē)年似乎频(pín)频上演(yǎn)。那么,引发这(zhè)一危(wēi)机的(de)根本——美国(guó)债务和债务上限(xiàn)究竟是怎(zěn)么(me)回事(shì)?美(měi)国债务为(wèi)何不(bù)断滚雪球般(bān)扩(kuò)大?美(měi)国又为何(hé)要人为地(dì)给债务(wù)设定上限?

  美(měi)国(guó)债(zhài)务为何不断(duàn)逼近(jìn)上限?

  要讨论债务上限,我们需要先了解美国政府(fǔ)的债务从何(hé)而来,以及其为何频频逼近上限。

  自18世纪以来,美国政府在绝大部分时期都(dōu)处于财(cái)政赤字状(zhuàng)态,即政府(fǔ)支出在多数总统(tǒng)任(rèn)期内(nèi)都高于其财政收(shōu)入(rù)。因此,美(měi)国(guó)政府举(jǔ)债成(chéng)了惯例,而政府债务规(guī)模也一直随着政(zhèng)府(fǔ)赤字的规模而增长(zhǎng)。

美(měi)债危机又来(lái)了!一(yī)文看懂:美(měi)国债(zhài)务(wù)上(shàng)限究(jiū)竟是怎(zěn)么回事?

  美国政府债务在近年疯狂飙(biāo)升(shēng)

  近年(nián)来,美国债(zhài)务规模更是大幅(fú)增长。这(zhè)一方(fāng)面(miàn)是(shì)由于(yú)新冠疫情以及阿(ā)富汗(hàn)、伊拉克战争(zhēng)使得美(měi)国政(zhèng)府背负了庞大(dà)支出(chū)压(yā)力,另(lìng)一(yī)方(fāng)面,还(hái)因为美(měi)国人(rén)口(kǒu)老龄化导致政府(fǔ)医疗支出不断上升,拜登政府推出的大规模基建(jiàn)政策导致(zhì)财(cái)政支出大增等(děng)。

  与此同时,美(měi)国政府的(de)税(shuì)收收入并(bìng)没有跟上支出的步(bù)伐,尤其是在小(xiǎo)布什政府和特朗普政府(fǔ)批(pī)准了减税(shuì)政策之后,税(shuì)收压力更是与日俱(jù)增(zēng)。

  在收入和(hé)支出此消彼长的(de)双重压(yā)力下,美国的赤字规模近年来如滚雪球(qiú)一般(bān)扩大,债务规(guī)模也就因此不(bù)断攀升,在(zài)近年来频频逼近债务上限也就不(bù)足为奇(qí)了。

美债危机又来了!一(yī)文看懂:美(měi)国债务上限究竟是怎么回事?

  美国政府(fǔ)债务占GDP的比重

  美国债务为何会有上限?

  而(ér)美国政府债务上(shàng)限的(de)出现,则最早可(kě)以追(zhuī)溯到(dào)上世(shì)纪初的第一次世(shì)界大战。

  在一战(zhàn)之前,美国并没有明确的“债务上限”,那时候只要白宫要(yào)发(fā)债借钱,美(měi)国国会(huì)基(jī)本照单全批(pī)。

  但在1917年,由于(yú)一战(zhàn)使得美国政府开支愈繁,债务规模越来越大,引(yǐn)发部(bù)分美国(guó)议员提出的反对(也有一些(xiē)议(yì)员(yuán)是为了反对(duì)美国(guó)参战),美国国会便通过《第(dì)二(èr)自由债券法案》,首次对联邦债务进行(xíng)限额(é)规定,以此来(lái)限制政府发(fā)债的规模。

  1939年,由于(yú)预计美国将加(jiā)入第二次世(shì)界大战,美国(guó)国会通过《公(gōng)共债务(wù)法案》,实质上(shàng)正(zhèng)式确立了对(duì)美国政府债务总额(é)的限制(zhì)。随后,美国国会又对其进行(xíng)了修(xiū)订,以更改上(shàng)限金额。从此,提(tí)高债务上限就或多或少地成(chéng)为(wèi)了国会的惯例。

  在(zài)历史上,美国(guó)债务上限(xiàn)总共提高了(le)100多次。尤其(qí)是自1960年以来,美国两党已经提高了78次债务上限,平均(jūn)每(měi)9个(gè)月就会提(tí)高一次——其中共和(hé)党总(zǒng)统(tǒng)执政期间(jiān)曾(céng)提高(gāo)49次,民主党(dǎng)总统(tǒng)执政期间共提(tí)高(gāo)29次。

  进入21世纪(jì)以来,美国债务上限(xiàn)的(de)上调幅度进一步(bù)加大,在最近几届总统任期内更是如此:在(zài)奥巴(bā)马任期(qī)内(nèi),美(měi)国最(zuì)新债务(wù)上限(xiàn)为18万亿美元(2015年),到了特(tè)朗普(pǔ)任内,这个数(shù)字提高至(zhì)22万(wàn)亿美元(2019年3月)。此后在(zài)新冠疫情期间,美(měi)国(guó)国会暂(zàn)停了债务上限,以暂时取消美国政府的支出限制,这导致美国政府债务(wù)疯狂(kuáng)飙(biāo)升至27万亿美(měi)元。

美债危机又来了!一文看懂:美(měi)国债务(wù)上限究(jiū)竟是怎么回事?

  美国近(jìn)几届政府大(dà)幅上调(diào)债务上限(xiàn)

  直到(dào)2021年,美(měi)国国(guó)会最新一次提高债务上限,美国债务上限已经提高(gāo)至现在(zài)的31.4万亿美元,相较于1917年最初的债务上限(xiàn)115亿美元,已(yǐ)经足足增长了超(chāo)过2700倍。

  为什么美国不能(néng)取消债务(wù)上限(xiàn)?

  本质上来(lái)说,“债务上限”是美国国会为联邦政府设定的举债(zhài)的最高额度,一旦触及(jí)这条(tiáo)“红线(xiàn)”,意味着(zhe)美(měi)国财政部借款授(shòu)权(quán)用尽,除非(fēi)国会调高债务上限,否则白宫(gōng)无权继续举债。

  那么(me),也(yě)许有人会疑惑,美国(guó)政府(fǔ)为什么要“自我限制(zhì)”,不能直接取消掉债(zhài)务上限呢(ne)?

  的(de)确,债(zhài)务上(shàng)限(xiàn)会对美国政府造成(chéng)限(xiàn)制,使其不能随心(xīn)所以的举债,但从理(lǐ)论上来说,这一(yī)限(xiàn)制也同时对其(qí)美(měi)国政府的债(zhài)务信用提供了保证。

  这是(shì)因(yīn)为,美(měi)国作为手握美元霸(bà)权的超级大国,本身(shēn)并不(bù)受(shòu)到发行美钞的(de)外(wài)在约束。如果美(měi)国政府开支无(wú)度、过度举债,将会导(dǎo)致美元(yuán)贬值、通胀(zhàng)失(shī)控(kòng),那么其债权信用(yòng)将受到损(sǔn)害(hài),原有债权人权益也会遭受(shòu)稀释。

  因此,只有通过“债务(wù)上(shàng)限”这一内控举措(cuò),才能维持美国政府的(de)偿付信用,保证美元霸权地位。换句(jù)话来说,“债务上限”理论(lùn)上也(yě)相当于是美方(fāng)对债权人的一种信用宣示。

美债危(wēi)机又来(lái)了!一文看懂:美国债(<span style='color: #ff0000; line-height: 24px;'><span style='color: #ff0000; line-height: 24px;'>范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音</span></span>zhài)务上(shàng)限究竟是怎么回事?

  中国和日(rì)本是美国债券(quàn)的最(zuì)大(dà)海(hǎi)外(wài)“债主(zhǔ)”

  为什么这(zhè)次债务(wù)上限难以提(tí)高(gāo)了(le)?

  那么(me),在(zài)过去(qù)被(bèi)频频上调的美国债务上限(xiàn),为什么在(zài)现(xiàn)在会(huì)陷入无法上调(diào)的僵(jiāng)局(jú)呢?

  按(àn)照规(guī)定,美国政府想要提高美国(guó)债(zhài)务上限,往往需(xū)要美国国(guó)会两院的通过。在此(cǐ)前(qián)的历史中,提高债务上限在国会(huì)中绝大多(duō)数时(shí)候(hòu)类似于一个(gè)“走过场(chǎng)”的(de)周期(qī)性(xìng)任务,两党并不会对此进行过于(yú)激烈(liè)的博弈(yì)。

  但近年来,随(suí)着(zhe)美国党派分(fēn)歧不(bù)断(duàn)扩大,债(zhài)务上限(xiàn)问题逐步(bù)沦为两党的政治武器,被在野(yě)党(dǎng)用(yòng)作(zuò)了与执政党讨价还价的砝(fá)码。尤其是在当下美国两党分别(bié)占(zhàn)据两院多数席(xí)位的分裂背景下,这一斗争就显(xiǎn)得尤为激烈。

  目前,美国民主党占据(jù)参(cān)议院多数,而共和党(dǎng)占据众议院多数。拜(bài)登(dēng)要想提高债务上限(xiàn),就需要和国会共和党人达成一致。

  然而,共和党人正试图利(lì)用债务(wù)上限的最后期限,向拜登总(zǒng)统施压,要(yào)求他先同意削减(jiǎn)开支,再谈提高债务上限。而(ér)民主党人(rén)坚持不愿让(ràng)步,认为(wèi)应无条件提高债务(wù)上限(xiàn),这就导致了当下(xià)的僵局。

  拜登已(yǐ)经预定(dìng)于美东(dōng)时间周二(èr)(5月16日(rì))再度与国(guó)会领导人(rén)会(huì)面,讨论提高美(měi)国(guó)债务(wù)上限的计划。

  但值得注意的是,如(rú)果拜登和国会领袖们(men)在周(zhōu)二仍(réng)无法取(qǔ)得(dé)突(tū)破性(xìng)进展(zhǎn),这场危(wēi)机恐(kǒng)怕真就(jiù)要无限逼近债务(wù)违(wéi)约的“X日(rì)”了——因为拜(bài)登已(yǐ)经计(jì)划于(yú)本周三前往日本参加G7领导人(rén)峰会(huì),并(bìng)将在周末访(fǎng)问巴(bā)布亚新几(jǐ)内亚(yà),并举行美(měi)国(guó)-大洋(yáng)洲国(guó)家峰会,这意味着(zhe)接(jiē)下来留给拜登和(hé)两党领袖(xiù)谈判(pàn)的时间(jiān)将所(suǒ)剩无(wú)几 。

  2011年的危机将(jiāng)再(zài)次(cì)上演

  事实上,十多(duō)年(nián)前,美(měi)国也曾(céng)上(shàng)演过类(lèi)似局面(miàn)。

  2011年(nián),美国也曾面临类似严峻的违约风险:时任美国总统奥巴(bā)马和众议院共和党人(rén)在谈(tán)判最后一刻,才就债务上限(xiàn)达成(chéng)协议,勉强避免(miǎn)了一场债(zhài)务违约灾(zāi)难。奥巴马及(jí)民(mín)主(zhǔ)党在最后(hòu)关头妥协,同(tóng)意(yì)在十(shí)年(nián)内削减(jiǎn)9000亿美元(yuán)的财(cái)政支出(chū)。

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音

  但在当(dāng)时,即便没有真正违约而仅仅是逼近违约,这一紧(jǐn)张局(jú)势也引(yǐn)发了全球(qiú)资本市场剧烈波动,美(měi)股一度大跌,并直接导致标(biāo)准普尔首(shǒu)次下调(diào)美国(guó)的主权(quán)信用评级。这使得(dé)美(měi)国(guó)面临更高的借贷成(chéng)本(běn)——美国第二年的借贷成本上升了13亿美(měi)元(yuán),并(bìng)在之(zhī)后数年继续上涨(zhǎng),基本上(shàng)抵(dǐ)消了当时两(liǎng)党谈判中的一(yī)些成本(běn)削减措施。

  对(duì)一些经济学(xué)家来说,上(shàng)述的市场动荡也只是短期影响。而更重要(yào)的是,从长期来看,财政支出削减意味(wèi)着(zhe)美国多年(nián)的预(yù)算(su范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音àn)紧缩,这可能会产(chǎn)生(shēng)更严重的长期影响——比如拖累美国(guó)的经济复(fù)苏(sū)。

  美国左翼(yì)智库经(jīng)济(jì)政(zhèng)策研究所首席(xí)经济学家乔希·比(bǐ)文斯在(zài)回顾2011年(nián)债务危机时(shí)表示(shì):

  “在(zài)实施这些削(xuē)减(jiǎn)措施时,我(wǒ)们仍处于(yú)相当低迷的经济中(zhōng),并(bìng)且正(zhèng)处于从大(dà)衰退中复苏的(de)阶段。他们只是让复苏持续(xù)的时间远远超(chāo)过了应有的时间……在接下(xià)来的(de)六七年里,美(měi)国政府没有(yǒu)提供真正有价值的公共产品和服务,因为它(tā)们(men)(财(cái)政支(zhī)出)被(bèi)大幅削减。”

  而如今这场(chǎng)债务上(shàng)限(xiàn)危机,也被许多人看(kàn)作2011 年债务上限危机的翻版:美国国会面临类似的分裂局面,美国经济也(yě)正(zhèng)处于类似的衰(shuāi)退环境之中。即便(biàn)美(měi)国两党(dǎng)能够重(zhòng)演2011年的戏码,在最(zuì)后关(guān)头(tóu)提高(gāo)债(zhài)务上限,由(yóu)此带来的短期(qī)市场动荡和长(zhǎng)期经济损害,恐怕也将再次(cì)重演。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音

评论

5+2=