橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家

日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的(de)。

  关(guān)于陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻(fān)译一句(jù)一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文对照等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今天的(de)地位;

  祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的(de)大义(yì);

  除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学(xué)史上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后(hòu)很受感(gǎn)动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期(qī)文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面(miàn)跟着我来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废(fèi)离(lí)。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立(lì) 一作:独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖(zǔ)母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在(zài)不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十(shí)六岁了(le),这(zhè)样看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在(zài)也都能(néng)明(míng)察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作(zuò)“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著(zhù),是他写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官(guān)。

  因(yīn)为李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出来(lái)做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就更(gèng)加(jiā)希(xī)望天(tiān)下人(rén)以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏(wèi)元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为(wèi)太子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不(bù)空有名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后(hòu),出(chū)仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时(shí)的(de)政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便不(bù)再重视(shì)他。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务(wù)。

   南宋文(wén)学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必(bì)先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子(zi)洗马。

  密以祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不(bù)虚(xū)然(rán)哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司(sī)隶,司(sī)隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无(wú)中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过(guò)日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家了(le)四(sì)年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的(de)人,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)捐(juān)躯所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上的(de)旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她(tā)的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我的(de)内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年(nián)龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下(xià)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的日子(zi)还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看(kàn)得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了(le)也(yě)要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表(biǎo)来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而(ér)死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守(shǒu)节(jié)的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的(de)长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是(shì)推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目(mù),举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋(jìn)时(shí)仍保留(liú)此制(zhì),但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科(kē)目,这里是优(yōu)秀人才(cái)的(de)意思,与后代(dài)科(kē)举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任(rèn)命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的(de)属官,在宫(gōng)中服(fú)役,掌管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中下(xià)级(jí)对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自己的(de)私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的(de)孝(xiào)养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范围日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公(gōng)十五年》记载(zài),晋国大(dà)夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏颗(kē)没有(yǒu)照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老(lǎo)人(rén)把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回(huí)因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结(jié)草的老人,他(tā)自(zì)称是没有被杀(shā)死的(de)魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的表示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的(de)书信(xìn)也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家

评论

5+2=