橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

勖存姿为什么没有碰喜宝,勖存姿为什么不碰喜宝

勖存姿为什么没有碰喜宝,勖存姿为什么不碰喜宝 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文(wén)对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了(le)守节(jié)的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下(xià)了(le)诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的(de)职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú勖存姿为什么没有碰喜宝,勖存姿为什么不碰喜宝)氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私(sī)情,但报告(gào)申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日子还(hái)很(hěn)长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师(shī)表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看(kàn)了此表后(hòu)很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人(rén),并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时期文(wén)学(xué)家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩(ēn)茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译(yì)吧!希望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣(chén)孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化(huà)。

  前(qián)太(tài)守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至今日(rì),祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今年(nián)九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁的(de)时候悔颂,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆,生(shēng)活(huó)孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在(zài)的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李(lǐ)密能(néng)出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望(wàng)他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步(bù)取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学(xué)史上抒(shū)情文(wén)的代表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策(cè),极力(lì)笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为口(kǒu)实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈(chén)情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓(huǎn)赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢(bì)二人,并令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的(de)时(shí)间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕官职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了,便不(bù)再(zài)重视(shì)他。

  李密(mì)做了两年官(guān)后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来(lái)

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何(hé)氏醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门(mén)人方(fāng)之游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴(wú),有(yǒu)才辩,吴(wú)人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有名,不(bù)虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教(jiào)是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文(wén)

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区(qū)不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀(shā)身捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意(yì)赴京就(jiù)职(zhí),但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),何(hé)况我的孤(gū)苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了(le),祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注(zhù)释

<勖存姿为什么没有碰喜宝,勖存姿为什么不碰喜宝p>   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这(zhè)里(lǐ)指幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于(yú)舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧(sàng)时(shí)间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地方长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令(lìng)郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍(réng)保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科(kē)目,这里是优(yōu)秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后(hòu)代科(kē)举的(de)“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命(mìng)官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区域大致相当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子(zi)魏颗(kē),把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说(shuō)的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他(tā)自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的(de)书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 勖存姿为什么没有碰喜宝,勖存姿为什么不碰喜宝

评论

5+2=