陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题(tí),小编将为你整理以下(xià)知(zhī)识:
陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢。况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死去。
我四岁(suì)的时候(hòu),舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化(huà)。
先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任命。
朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。
我(wǒ)凭(píng)借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官催促(cù)我立(lì)刻上路;
州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫(pò)。
我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;
想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢(ne)。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今(jīn)天的地位;
祖母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过(guò)她的(de)余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。
我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神(shén)明,实在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全(quán)她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这(zhè)件事。
陈情表介(jiè)绍(shào)
文章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖母的大义(yì);
除了感谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
此文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的(de)说法。
相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其祖(zǔ)母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。
文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖天雨粟 鬼夜哭 思念漫太古什么意思,天雨粟鬼夜哭表达什么意思母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。
下(xià)面跟(gēn)着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外无(wú)期(qī)功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影(yǐng)相吊。
而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立(lì))
逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区(qū)不能废(fèi)远。
臣(chén)密(mì)今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃(qì)我而(ér)死去。
我(wǒ)四岁的时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守(shǒu)节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自(zì)立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福(fú天雨粟 鬼夜哭 思念漫太古什么意思,天雨粟鬼夜哭表达什么意思)分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。
在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身(shēn)体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太(tài)子的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;州县的(de)长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是(shì)进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。
现在我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余(yú)生。
祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情(qíng)事表”。
西晋人(rén)李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。
当时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李(lǐ)密能出来做官。
因为李密是(shì)蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当(dāng)过官(guān)很有名气。
所以皇帝希(xī)望(wàng)他能出来做官(guān)来服民心。
并且(qiě)希(xī)望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来(lái)进一步取得他国民心。
李(lǐ)密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就(jiù)写了这篇(piān)表(biǎo)。
文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。
该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。
三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣。
司(sī)马昭之子司(sī)马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)无主为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。
李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝(cháng)后进。
”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。
感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的(de)政(zhèng)局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他。
李密(mì)做了(le)两年官后(hòu)辞(cí)去职务。
南宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其(qí)著(zhù)作(zuò)《宾(bīn)退(tuì)录(lù)》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。
”青城山(shān)隐士(shì)安(ān)子(zi)顺世通云。
此三文遂(suì)被并称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。
陈(chén)情(qíng)表之由来
李密(mì),字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。
有暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。
少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。
数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。
”
帝览之曰:“士(shì)之(zhī)有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。
后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故(gù),对(duì)曰:“齐(qí)桓(huán)得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一(yī)也(yě)。
”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳。
”华(huá)善之。
出为(wèi)温令,而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难(nán)未已。
”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶以密在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。
密有才能,常(cháng)望内(nèi)转,而朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因有缘。
官无中人,不如归田。
明(míng)明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官(guān)从(cóng)事奏免密(mì)官。
后卒于家(jiā)。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形(xíng)影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。
臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。
过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝(cháo)不(bù)虑夕。
臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。
是以区区(qū)不能废远。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。
《陈(chén)情表》翻译(yì)
臣(chén)子李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱(ài)的(de)父亲就不幸去世了。
经(jīng)过(guò)了四(sì)年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。
孤(gū)独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。
在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆(pū)。
生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离(lí)开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。
前任太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗马。
像我这样出身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度(dù)傲(ào)慢(màn)。
郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很(hěn)想遵从皇上的旨意(yì)赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。
我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,何况(kuàng)我的(de)孤苦程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎(zěn)样。
臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就(jiù)没(méi)有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过她(tā)的(de)余生。
我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。
臣(chén)下(xià)我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日(rì)子已经不多(duō)了(le)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也(yě)都看得(dé)清(qīng)清楚(chǔ)楚。
希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一(yī)点小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了李密(mì)母亲(qīn)守节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子。
期功强近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。
古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服(fú)丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单(dān)的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而远离。
清(qīng)化:清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。
太守:郡(jùn)的地方长官(guān)。
察:考察(chá)。
这(zhè)里是推举的意思。
孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的(de)人(rén)。
汉武帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保留此(cǐ)制(zhì),但(dàn)办法和名(míng)额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺(cì)史:州的地方长官。
秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀人才(cái)的一种(zhǒng)科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官(guān)名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官(guān)名。
太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役,掌管图(tú)书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子(zi)居(jū)住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切严厉。
逋慢:回(huí)避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺(shùn):姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级(jí)常用的(de)敬语。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜(lián)惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。
历职(zhí)郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱(ài)惜(xī)。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳(quán)。
形容自己(jǐ)的(de)私情。
陛下:对(duì)帝王的尊称。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。
二州(zhōu):指益(yì)州和梁(liáng)州。
益(yì)州(zhōu)治(zhì)所在今四川省(shěng)成都市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一(yī)州的长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言(yán)天地神(shén)明(míng)。
愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之(zhī)心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据《左传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬。
魏颗没(méi)有照他父亲(qīn)说的(de)话做。
后来魏颗(kē)跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老人(rén),他自称(chēng)是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结(jié)草”用(yòng)来(lái)作为报答恩(ēn)人心愿的(de)表(biǎo)示。
犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣密言(yán):开头先写上上表人(rén)的(de)姓(xìng)名,是表(biǎo)文(wén)的(de)格式(shì)。
当时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 天雨粟 鬼夜哭 思念漫太古什么意思,天雨粟鬼夜哭表达什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了