橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 写作手法比喻和比拟怎么区分的,比喻写作手法的作用

  写作手法比喻和比拟怎么区(qū)分的,比喻写(xiě)作手法(fǎ)的作用(yòng)是(shì)比喻就是将彼物(wù)比此物,二者(zhě)具有相似(shì)性(xìng)的。

  关于写(xiě)作(zuò)手(shǒu)法比(bǐ)喻和比拟怎么区分的,比喻写作手法的作用以及(jí)写作手法(fǎ)比喻和比拟怎么(me)区分的,比拟是写作手法吗(ma),比喻写作手法(fǎ)的作(zuò)用,比喻的写作方法,比(bǐ)喻算写作手法等问(wèn)题(tí),小编将(jiāng)为你整理以下知(zhī)识(shí):

写作(zuò)杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译手(shǒu)法(fǎ)比喻和比(bǐ)拟怎(zěn)么区分的,比喻(yù)写作手(shǒu)法的作用

  比喻就(jiù)是将彼物比此(cǐ)物,二(èr)者具有相似性。

  拟人就是(shì)把事(shì)物人格化,将本(běn)来不具备人动作(zuò)和感情的事物变成和人一(yī)样(yàng)具有动作和感情(qíng)的样子。

二者区别

  1.本体的表现形(xíng)式不同(tóng)。

  比喻的本体可出现可不出现(xiàn),比拟的(de)本体(tǐ)必须(xū)出现。

  2.喻(yù)体是(shì)具体的事物,可以确认。

  拟体不是具体(tǐ)事物,不能确认。

  3.修辞(cí)目的不同。

  比(bǐ)喻的目的偏重于帮助读(dú)者(zhě)认识或明白(bái)某(mǒu)种事(shì)物。

  比拟的目的侧重(zhòng)于抒发某(mǒu)种情感,使读者受到(dào)感(gǎn)染,进而产生某种感(gǎn)情。

比喻与拟人例子

  比喻

  就是将彼物比此(cǐ)物,二者具有相似(shì)性。

  例如:天上的白云像棉花。

  很显然,这个例子是(shì)比喻句,因(yīn)为(wèi)这个句(jù)子有本体“白云(yún)”、喻(yù)体“棉花”和比喻词“像”。

  通过(guò)例子,可以知道判断一个句子是(shì)不是比喻句,不(bù)是(shì)出现“好像(xiàng)”“好似(shì)”“仿(fǎng)佛”“像”等词语就是比喻句了,而是要有(yǒu)本体、喻体。

  拟人

  就是(shì)把(bǎ)事(shì)物人格化,将本来(lái)不具备人动作(zuò)和(hé)感情的事物变成和人(rén)一样(yàng)具有动(dòng)作和(hé)感(gǎn)情的样(yàng)子(zi)。

  拟(nǐ)人就是把(bǎ)物当人写,赋予物以(yǐ)人的(de)动作(zuò)行为或思想情感。

  如(rú):小草(cǎo)偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿(lǜ)绿的。

  这个句子就是(shì)采用(yòng)拟人的(de)修辞手(shǒu)法(fǎ),一个“钻(zuān)”更加形象生动(dòng)地展现(xiàn)了小(xiǎo)草旺盛(shèng)的(de)生命(mìng)力。

常(cháng)见写作(zuò)手法

  夸张、对比、比喻、拟人(rén)、悬(xuán)念、照应、联想、想象、抑扬(yáng)结合、点面结合(hé)、动静结(jié)合、叙议结合、情景交融、衬(chèn)托对比(bǐ)、伏笔照应(yīng)、托物言志、白描细描、铺垫悬念、正(zhèng)面(miàn)侧面比喻象征、借古讽今、卒章显志、承上(shàng)启下、开门见山(shān)、烘托、渲(xuàn)染(rǎn)、动静相(xiāng)衬、虚实(shí)相生、实写与(yǔ)虚写、托物(wù)寓意、咏物(wù)抒情等(děng)。

作文中(zhōng)常见(jiàn)的比(bǐ)喻(yù)和比拟(nǐ)修辞手(shǒu)法的区别

    导(dǎo)语:比喻和比拟(nǐ),都是(shì)加强语言(yán)形象(xiàng)性的修(xiū)辞手(shǒu)段(duàn),但它们是两种不同的修(xiū)辞方式。

  下面是我整理的作文(wén)中(zhōng)常见的比喻(yù)和比拟(nǐ)修辞手法(fǎ)的(de)区别的相(xiāng)关内容,欢迎阅读。

  

     比拟是物的(de)人(rén)化或人的物化或把甲物(wù)拟作乙物,具有思想的跳跃(yuè)性(xìng),能使读者展开想象的翅膀,捕捉它的(de)意境,体味(wèi)它(tā)的(de)深(shēn)意。

  

     比(bǐ)拟分为(wèi)拟人和拟(nǐ)物。

  

     比拟离不(bù)开联想和想象。

  

     比拟是(shì)根据本体(tǐ)事物和拟作(zuò)事(shì)物之(zhī)间的可杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译拟性(xìng),借助联想和想象而(ér)形(xíng)成的辞格,因此联想是通向比拟的桥梁,想象是(shì)比(bǐ)拟的翅膀。

  

     比拟具有(yǒu)很强的感情色彩,是作者用自(zì)己自(zì)然流露(lù)的强烈(liè)感(gǎn)情(qíng)去感染(rǎn)读者的一种辞格。

  

     比拟(nǐ)句:就是借助(zhù)丰(fēng)富(fù)灶(zào)凯的(de)想(xiǎng)像,把物当成人来写,或(huò)把(bǎ)人当成(chéng)物来(lái)写,或把甲物(wù)当成(chéng)乙物来写(xiě)。

  

     比喻:比喻(yù) 就(jiù)是打比(bǐ)方(fāng),是用(yòng)本质(zhì)不同而又有相似点的事物描绘事物或(huò)说明道理的(de)辞格(gé)。

  

     拟(nǐ)人:把(bǎ)事(shì)物人格化,把(bǎ)本(běn)来不具备人的一些动作和感(gǎn)情的事物变成和人一(yī)样的。

  

     拟人(rén)就包括在比拟之(zhī)中。

  

     比喻(yù)与比拟(nǐ)的性质(zhì)不同、作用不(bù)同.比喻是用与本(běn)体(tǐ)事(shì)物有(yǒu)相似(shì)点的另一事(shì)物作比也就是打比(bǐ)方(fāng);一定得(dé)有相似点,通过(guò)相衡辩袜似点使本体同喻体(tǐ)联系起(qǐ)来,唤起人们的联(lián)想,使人(rén)更具体地惑知事物。

  比拟(nǐ)即模拟,它是用乙(yǐ)事(shì)物具有的特性(包括称渭、动作、行为等)写甲事(shì)物,或(huò)者说(shuō)是把乙事物的特性强加(jiā)于甲事物。

  乙事物(wù)般是(shì)有生命(mìng)力的(de),能活动,有感情的;它(tā)比甲事(shì)物具体实在,于是本来较(jiào)抽(chōu)象、不太(tài)实在的事物(wù)变得具体实在了,当然就增(zēng)添(tiān)了(le)语(yǔ)言的生动性。

  

     总结:由咐激此可见,比喻强调的是甲(jiǎ)乙两物的相似性,而(ér)比拟却是利用它们之间(jiān)的不同(tóng)特性,使(shǐ)两体融(róng)为一(yī)体,这是区(qū)别(bié)比喻和(hé)比(bǐ)拟(nǐ)最(zuì)重(zhòng)要的(de)标(biāo)志。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=