橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译(yì)一句一(yī)译,陈情表翻(fān)译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表翻译(yì)及原文对(duì)照等(děng)问题,小编将为你整理以下知(zhī)识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(z碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别24px;'>碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别hòng)呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢(màn)不(bù)敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下(xià)能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了(le)此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两(liǎng)晋时(shí)期文学家(jiā)李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译(yì)吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立(lì) 一(yī)作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四(sì)十有四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十(shí)有六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的(de)太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州县的(de)长官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天(tiān)比(bǐ)一(yī)天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密(mì)能出来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀国人(rén)在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名(míng),当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步扩充领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明(míng)来(lái)进一(yī)步取得他(tā)国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述(shù)祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一(yī),有(yǒu)“读(dú)李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李密(mì)为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖(zǔ)母供养(yǎng)无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记(jì)载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十二(èr)郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥(mí)至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密(mì)曰(yuē):“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人(rén)言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝(dì)忿之(zhī),于是(shì)都官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱的(de)父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对(duì)我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有依(yī)靠,每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开(kāi)她。

   到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  前(qián)任太守逵(kuí),考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;州官登(dēng)门督(dū)促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣(chén)下我如果没(méi)有(yǒu)祖母,就没(méi)有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行改变了(le)李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子(zi)。

   期功强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼(lǐ)制度(dù)以亲属关系(xì)的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门(mén):照应(yīng)门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举(jǔ)的意思(sī)。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉(lián)各一名(míng),晋时仍保留此制,但(dàn)办(bàn)法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀(xiù)人才(cái)的一种科目(mù),这(zhè)里是优秀人才的意思(sī),与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官(guān)名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里(lǐ)指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官(guān)署(shǔ)中(zhōng)担任过郎(láng)官职务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎(láng)中、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情(qíng)。

   陛(bì)下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结(jié)草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏(wèi)颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没(méi)有被杀(shā)死的魏(wèi)武子遗妾(qiè)的(de)父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的(de)姓名,是表文(wén)的(de)格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

评论

5+2=