橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

贵妇膏晚上可以涂着睡觉吗,贵妇膏晚上用还是白天用

贵妇膏晚上可以涂着睡觉吗,贵妇膏晚上用还是白天用 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)以(yǐ)及陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情(qíng)表翻译及原文对照(zhào)等问题(tí),小编将为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务,本来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

贵妇膏晚上可以涂着睡觉吗,贵妇膏晚上用还是白天用>  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父(fù)亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我(贵妇膏晚上可以涂着睡觉吗,贵妇膏晚上用还是白天用wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

  到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;

  想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今(jīn)天(tiān)的(de)地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文(wén)学(xué)史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴(nú)婢二(èr)人,并(bìng)命郡县(xiàn)按时(shí)给其(qí)祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的(de)原(yuán)文(wén)和(hé)翻(fān)译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁(suì),舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(qī)功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进(jìn)退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞(cí)谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺从自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没(méi)有我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马(mǎ)一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能(néng)出(chū)来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。

  该(gāi)文被认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒情文的代表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称贵妇膏晚上可以涂着睡觉吗,贵妇膏晚上用还是白天用“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食(shí),密(mì)遂得以(yǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年(nián)左右的时(shí)间(jiān),刘氏就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出(chū)仕(shì)官职很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密(mì)了,便不(bù)再重(zhòng)视他(tā)。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明(míng)《出师表》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇(piān)而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也(yě),一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门人方(fāng)之游夏(xià)。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太(tài)子洗马。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如(rú)归田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是(shì)都(dōu)官从事奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上(shàng)报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至(zhì)今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的(de)政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后(hòu)推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下(xià)为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这样出身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我逃(táo)避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都(dōu)看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由于(yú)舅(jiù)父(fù)强行改变(biàn)了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功强近(jìn)之(zhī)亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩(hái)。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而(ér)远离。

   清化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

   太(tài)守(shǒu):郡(jùn)的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人(rén)才(cái)的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住(zhù)的(de)地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对(duì)帝(dì)王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称(chēng)牧,又称(chēng)方伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做(zuò)。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人(rén),他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 贵妇膏晚上可以涂着睡觉吗,贵妇膏晚上用还是白天用

评论

5+2=