橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

国v是不是国5,国v与国vl的区别

国v是不是国5,国v与国vl的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻(fān)译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化(huà)版(bǎn),陈(chén)情表翻译及(jí)原文对照等问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份(fèn),担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;

  州县(xiàn)的长官登门(mén)督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还(hái)很(hěn)长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对(duì)祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国文(wén)学(xué)史上抒情文(wén)的(de)代表(biǎo)作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧(ba)!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立(lì) 一作(zuò):独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣(chén)上(shàng)道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘(liú)日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yǒu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明(míng)知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时候(hòu)悔颂(sòng),舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没(méi)有离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但(dàn)报(bào)告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓的(de),天(tiān)地神明(míng),实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时(shí)局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又以孝著名(míng),当过(guò)官(guān)很(hěn)有(yǒu)名(míng)气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能(néng)出来(lái)做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明(míng)来(lái)进一步取(qǔ)得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全(quán)性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从命的(de)苦衷,真情(qíng)流露(lù),委(wěi)婉畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策(cè),极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密(mì)时年44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天(tiān)下(xià)”为口实(shí),以(yǐ)祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一年左(zuǒ)右(yòu)的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的政局已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必(bì)不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺世(shì)通云。

  此三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由(yóu)来

   李国v是不是国5,国v与国vl的区别密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓(hào)而丧国(guó),是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者(zhě)无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父(fù)不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在(zài)县清慎,弗(fú)之(zhī)劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无(wú)中(zhōng)人,不(bù)如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区(qū)不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽节(jié)于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),我慈(cí)爱的父(fù)亲(qīn)就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一(yī)天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明(míng)白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚(chéng)心(xīn),请允许(xǔ)我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀(huái)着(zhe)牛马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国(guó)每年推举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此制(zhì),但(dàn)办(bàn)法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时(shí)地(dì)方推举优秀人才的(de)一种科(kē)目,这里是优秀人(rén)才的意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中(zhōng)下级对(duì)上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛(bì)下(xià):对(duì)帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二州区域(yù)大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗(kē)没有照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了晚(wǎn)上国v是不是国5,国v与国vl的区别(shàng),魏颗(kē)梦见结(jié)草(cǎo)的老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结(jié)草”用来(lái)作为报答(dá)恩(ēn)人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表(biǎo)示(shì)谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 国v是不是国5,国v与国vl的区别

评论

5+2=