橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点

区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译(yì)节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)的(de)。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译一句一(yī)译(yì),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我立(lì)刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认定为(wèi)中(zhōng)国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒情文(wén)的(de)代表作之(zhī)一,有“读(dú)诸葛(gé)亮(liàng)《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来(lái)看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一(yī)作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有四(sì),祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二(èr)州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

   到了(le)晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我的(de)照料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还很(hěn)长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的(de),天地(dì)神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局动(dòng)荡(dàng)皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著(zhù)名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇(huáng)帝希(xī)望他能出来(lái)做官来(lái)服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一步(bù)扩(kuò)充领土就更加(jiā)希望(wàng)天下人以为晋(jìn)朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也(yě)有着浓厚的(de)忠君(jūn)思(sī)想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说(shuō):“密不(bù)空有(yǒu)名也”。

  感动之(zhī)际(jì),因赐(cì)奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时在其(qí)著(zhù)作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用安(ān)子顺的(de)言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世(shì)通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书(shū)曰:“庆父(fù)不(bù)死(sǐ),鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县(xiàn)清慎,弗之劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归(guī)田。

  明明在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的(de)父亲(qīn)就不幸去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对(duì)我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍(shì)奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的(de)人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃(táo)避(bì)命令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量(liàng)晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母(mǔ),就没(méi)有今(jīn)天(tiān)的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互(hù)相(xiāng)依靠(kào)而(ér)维持(chí)生(shēng)命,因此(cǐ)我(wǒ)的内心不愿废(fèi)止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日(rì)子还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)已经不多(duō)了(le)。

  区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明(míng)也(yě)都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许我完(wán)成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的(de)政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父(fù)母、品(pǐn)行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年(nián)推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含(hán)义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太(tài)子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级(jí)对上(shàng)级常用的(de)敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻(yù)子女对父母的孝养(yǎng)之(zhī)情(qíng)。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁(liáng)州治(zhì)所(suǒ)在(zài)今陕西省勉(miǎn)县东,二(èr)州(zhōu)区域大(dà)致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的(de)长(zhǎng)官(guān)称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结(jié)草:据《左传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自(zì)比,表示(shì)谦卑(bēi)。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上(shàng)上表人的(de)姓名,是(shì)表文的(de)格(gé)式。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点

评论

5+2=