陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照(zhào)等问(wèn)题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:
陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短
翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢(ne)。况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节(jié)的志(zhì)向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人(rén)自(zì)立。
既(jì)没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在(zài)外(wài)面没(méi)有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户(hù)的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的(de)。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。
郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上(shàng)路;
州县的长官(guān)登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫(pò)。
我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;
想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操。
现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到今天(tiān)的(de)地位;
祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈(chén)情(qíng)表介绍(shào)
文(wén)章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受(shòu)感动,特(tè)赏赐(cì)给(gěi)李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈情表》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。
文章从自己幼年的(de)不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻译吧(ba)!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的(de)原文和翻译不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。
生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)多(duō)疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。
既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于(yú)星火。
臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无(wú)以终(zhōng)余年。
母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命,是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是(shì)臣尽节(jié)于(yú)陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运(yùn)不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的(de)童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能(néng)报(bào)答朝廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路(lù);州(zhōu)县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。
祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实(shí)在也(yě)都能明(míng)察。
希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原(yuán)题(tí)作“陈情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝(dì)希(xī)望李密(mì)能出来做官。
因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名气。
所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出来做官(guān)来服(fú)民心。
并且希望进一步(bù)扩充领土就(jiù)更(gèng)加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清(qīng)明来进(jìn)一步取得他国(guó)民心。
李(lǐ)密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝(cháo)君主一朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。
文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。
该(gāi)文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。
三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。
泰(tài)始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗(xǐ)马。
李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。
李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必(bì)先尝后进。
”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说(shuō):“密不(bù)空(kōng)有名也”。
感动之际(jì),因赐奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供(gōng)应(yīng)其祖母膳(shàn)食(shí),密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。
在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一年(nián)左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的(de)政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者(zhě),不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思其(qí)人必不(bù)孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子(zi)顺世(shì)通(tōng)云(yún)。
此三文(wén)遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。
陈情表(biǎo)之由(yóu)来
李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。
父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮(jiào)。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎(láng)。
数(shù)使吴(wú),有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘(liú)终(zhōng),服阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至洛。
司空张华(huá)问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而(ér)虫流。
安乐公(gōng)得(dé)诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而(ér)丧国(guó),是知成败一也(yě)。
”次问(wèn):“孔(kǒng)明(míng)言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。
”华(huá)善(shàn)之。
出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已。
”从(cóng)事白(bái)其(qí)书司隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有(yǒu)才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。
及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。
官无中人,不(bù)如归(guī)田。
明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。
诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。
臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退(tuì),实(shí)为(wèi)狼(láng)狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区不能废(fèi)远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年。
臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),我慈爱的父亲就(jiù)不幸(xìng)去世了。
经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时还不会行走。
孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆。
生活孤(gū)单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而离(lí)开她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。
前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为(wèi)优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任命我为太(tài)子洗马。
像我这样(yàng)出身(shēn)微贱地(dì)位(wèi)卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很(hěn)想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
臣下我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。
我们祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已(yǐ)经不多了(le)。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明(míng)白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。
希望陛(bì)下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余生(shēng)。
我活(huó)着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运坎(kǎn)坷(kě)。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸(xìng)
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功强(qiáng)近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩(hái)。
应(yīng)门(mén):照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。
茕茕(qióng),孤单(dān)的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清(qīng)明的政治教化。
太(tài)守:郡的地方(fāng)长(zhǎng)官。
察:考(kǎo)察。
这里是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的人。
汉武帝(dì)开始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官。
秀才:当时(shí)地方推举(jǔ)优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的(de)“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部(bù)有郎(láng)中(zhōng)。
寻(xún):不久。
除(chú):任命(mìng)官职。
洗马:官名(míng)。
太(tài)子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子居住的地方。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。
切峻:急(jí)切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州(zhōu)司:州(zhōu)官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语(yǔ)。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜(lián)惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任过郎官职(zhí)务。
矜:矜(jīn)持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对(duì)父(fù)母的孝养之情。
二(èr)州:指益州和梁州。
益州治所在今(jīn)四(sì)川省成(chéng)都市,梁(liáng)州(zhōu)治所在(zài)今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的(de)范围。
牧伯:刺(cì)史。
上(shàng)古(gǔ)一(yī)州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。
愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临(lín)死(sǐ)的时候(hòu),嘱咐他(tā)的(de)儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。
魏颗没有照(zhào)他父亲说的话(huà)做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一(yī)个老人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上(shàng),魏(wèi)颗(kē)梦见结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲(qīn)。
后来就(jiù)把“结草”用来(lái)作为(wèi)报(bào)答恩(ēn)人(rén)心愿的表(biǎo)示。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁(suì)。
行年,经历的年岁。
臣密言(yán):开(kāi)头先(xiān)写上上(shàng)表人的(de)姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了