陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢的。
关于(yú)陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:
陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短
翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
译文(wén)
臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路(lù);
州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却(què)一(yī)天比一天重;
想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私(sī)情(qíng),但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过(guò)郎官(guān)职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不(bù)顾(gù)惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天(tiān)的地位;
祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。
我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。
我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察。
希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。
我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇(yù)写(xiě)起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;
除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉自(zì)己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的(de)说法。
相(xiāng)传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时给其祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译
《陈情表》是三(sān)国两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。
文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。
下面跟着(zhe)我来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。
生孩六月(yuè),慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。
臣少多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期功强近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一(yī)作(zuò):悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马。
猥以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报(bào)。
臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不(bù)许。
臣之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。
臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生(shēng)当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。
孤独(dú)无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的政治(zhì)教化。
先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务(wù),这(zhè)实在不(bù)是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。
郡(jùn)县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的(de)长官登门督a的负一次方是多少矩阵,a的负一次方是多少线性代数促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天的地(dì)位(wèi);祖母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件(jiàn)事。
写作背(bèi)景:
《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七(qī)。
原题作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。
西(xī)晋人李密所著,是他写(xiě)给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝希(xī)望(wàng)李密能出来做官。
因(yīn)为李密是蜀国(guó)人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气(qì)。
所以皇(huáng)帝希望(wàng)他能出来做官来服民(mín)心。
并且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但(dàn)他为了保全性(xìng)命就(jiù)写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。
该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太子洗(xǐ)马。
李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天(tiān)下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。
李密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后(hòu)进。
”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。
感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以终养(a的负一次方是多少矩阵,a的负一次方是多少线性代数yǎng)。
在(zài)李密(mì)写(xiě)完这篇表后一(yī)年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世(shì)了。
他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时(shí)的政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋文(wén)学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读(dú)李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不孝,读(dú)韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)友。
”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。
此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门(mén)人方之(zhī)游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有才辩,吴(wú)人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马。
密以(yǐ)祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。
”
帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗马征(zhēng)至(zhì)洛。
司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何(hé)如?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而(ér)抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一(yī)也。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。
”从事(shì)白其书司隶(lì),司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。
密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无(wú)援(yuán),乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中(zhōng)人,不如归田。
明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官(guān)从事奏免密官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背。
行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报。
臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实(shí)为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。
臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区不能废远。
臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之(zhī)日短也(yě)。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死(sǐ)当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,小时候(hòu)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不(bù)幸(xìng)去世(shì)了。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时还不会行(xíng)走(zǒu)。
孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。
在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但(dàn)祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离(lí)开她(tā)。
到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化。
前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣下(xià)为(wèi)孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才(cái)。
臣下(xià)因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗(xǐ)马。
像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路(lù);州(zhōu)官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很(hěn)想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤苦程度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
臣(chén)下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着(zhe)呢(ne),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天(tiān)地(dì)神(shén)明也都看得清清楚楚。
希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下(xià)一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。
臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守节(jié)的志向。
成(chéng)立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。
古代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养而远离(lí)。
清化(huà):清明的政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。
察(chá):考(kǎo)察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一(yī)种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍(réng)保留此制,但(dàn)办法和名(míng)额不尽相同(tóng)。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁。
刺史:州的(de)地方(fāng)长官。
秀才(cái):当时地方推举优(yōu)秀人(rén)才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不(bù)同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久(jiǔ)。
除:任命官职。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急(jí)切严厉(lì)。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对上级(jí)常用(yòng)的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜(lián)惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。
区区:拳拳(quán)。
形容自(zì)己的私(sī)情。
陛下:对帝王的(de)尊称(chēng)。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所(suǒ)以常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之(zhī)情。
二州(zhōu):指益州和梁州。
益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神(shén)明。
愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。
听(tīng):听许(xǔ),同意。
结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他(tā)的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看见一个(gè)老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。
后来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑(bēi)。
行年四岁(suì):年纪到了四岁。
行年,经历的年岁(suì)。
臣(chén)密言:开头先写上上表人的(de)姓名,是表文的格式。
当(dāng)时的书信(xìn)也是(shì)这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 a的负一次方是多少矩阵,a的负一次方是多少线性代数
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了