橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物

热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短是(shì)翻译(yì)节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份(fèn),担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地(dì)位(wèi);

  祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微(wēi)不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武帝看了(le)此表后(hòu)很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二(èr)人(rén),并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣(chén)孝廉(lián);后刺(cì)史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州(zhōu)县的(de)长官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的(de)地位;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来(lái)做官(guān)来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩(kuò)充领土就(jiù)更加(jiā)希望天(tiān)下人以为晋(jìn)朝清明(míng)来进(jìn)一步取得(dé)他国民(mín)心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的(de)代(dài)表作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物马昭灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马炎废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密为(wèi)太(tài)子洗马。

  李密(mì)时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载(zài),李密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不(bù)空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已相当(dāng)稳定(dìng),晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺(shùn)世通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称为抒情佳篇(piān)而传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。

  后(hòu)刘(liú)终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问(wèn)之曰(yuē):“安(ān)乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶(lì)以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯(sī)语岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之,于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化(huà)。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ):臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下(xià),凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲(qīn)自对我加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单没有(yǒu)依靠(kào),每天只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就(jiù)没(méi)有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教(jiào)化(huà)。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣(róng)又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令(lìng),有意拖延(yán),态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育(yù),何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣(chén)下我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李密(mì)母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏(shū)规定(dìng)服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离(lí):废(fèi)养而(ér)远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明(míng)的(de)政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地(dì)方长官(guān)。

   秀才(cái):当时地(dì)方推举优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的(de)属(shǔ)官,在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过(guò)郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来(lái)比喻子(zi)女对父母的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四(sì)川(chuān)省成(chéng)都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区域(yù)大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父(fù)亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人(rén)把草打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的魏武子(zi)遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿(yuàn)的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到(dào)了(le)四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上表人的(de)姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 热忱用来形容什么词,热忱用来形容什么事物

评论

5+2=