橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

上尉是什么级别,上尉是连长还是营长

上尉是什么级别,上尉是连长还是营长 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻(fān)译一句一(yī)译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表翻(fān)译及原文对照等问(wèn)题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催上尉是什么级别,上尉是连长还是营长促(cù)我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一(yī)天重;

  想要(yào)姑且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能(néng)明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及上尉是什么级别,上尉是连长还是营长自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝看了(le)此(cǐ)表后很(hěn)受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看(kàn)《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(qī)功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告(gào)诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本(běn)图(tú)宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十有(yǒu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的(de)私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允许。

<上尉是什么级别,上尉是连长还是营长p>  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在(zài)的(de)年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也(yě)都能(néng)明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡(dàng)皇帝(dì)希望李密能出来(lái)做官。

  因(yīn)为李密是(shì)蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又(yòu)以孝著(zhù)名,当(dāng)过官(guān)很(hěn)有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来(lái)进一步取得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为当时(shí)的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要(yào)李密了,便不再重视(shì)他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必(bì)不忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密时(shí)年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用竖(shù)刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人(rén)言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾(hé)也(yě)。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令(lìng)赋诗,末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原(yuán)文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情(qíng),则(zé)告诉不许(xǔ):臣之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不(bù)幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以(yǐ)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还不(bù)会(huì)行走(zǒu)。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身捐躯所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州(zhōu)官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),何(hé)况我的(de)孤苦(kǔ)程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日子已经不(bù)多了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门(mén):照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的(de)样子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政(zhèng)治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的(de)地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举(jǔ)的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的一(yī)种科目,这里是优秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役(yì),掌管图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私(sī)情。

   陛下(xià):对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕(shǎn)西省(shěng)勉县东(dōng),二(èr)州(zhōu)区(qū)域大致相当(dāng)于(yú)蜀汉(hàn)所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧(mù)伯(bó):刺(cì)史。

  上古一州(zhōu)的长官(guān)称牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国大(dà)夫魏武子(zi)临(lín)死(sǐ)的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死(sǐ)以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说(shuō)的话(huà)做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回作战,看(kàn)见一(yī)个老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜(dù)回(huí)因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来(lái)作为报(bào)答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示(shì)谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 上尉是什么级别,上尉是连长还是营长

评论

5+2=