橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里

谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译(yì)及(jí)原文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆(pū),生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身(shēn)份,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻(kè)上路;

  州县的长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人(rén),并命郡县按时(shí)给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻(fān)译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密(mì)言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背;行年四(sì)岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾(jí)病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功(gōng)强近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教化(huà)。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的(de)长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依(yī)靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能(néng)明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所(suǒ)著(zhù),是他(tā)写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名(míng),当(dāng)过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来做官来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得(dé)他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征(zhēng)召(zhào)李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已相当稳(wěn)定(dìng),晋(jìn)武帝不需要(yào)李密了,便不再(zài)重(zhòng)视(shì)他。

  李(lǐ)密(mì)做了(le)两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其(qí)著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言(yán)论(lùn):“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其人(rén)必(bì)不孝(xiào),读(dú)韩退之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必(bì)不友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文(wén)遂(suì)被并称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自(zì)抚(fǔ)养,密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先(xiān)尝后(hòu)进。

谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人(rén)方(fāng)之游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而(ér)虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国(guó),是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故(gù)得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司(sī)隶(lì),司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章(zhāng)曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官(guān)从事(shì)奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(j谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里īn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不(bù)好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安(ān)慰(wèi)。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而离(lí)开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化(huà)。

  前任太(tài)守(shǒu)逵(kuí),考察后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地(dì)位卑下(xià)的人(rén),担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我逃避(bì)命令(lìng),有意拖延(yán),态度(dù)傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没有今(jīn)天的样子(zi);祖母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄(líng)九十六岁了,臣下我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而(ér)在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的(de)'心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明白(bái),连天地神明(míng)也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父(fù)强(qiáng)行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大(dà)功(gōng)”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地(dì)方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才的(de)一种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母、品(pǐ谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里n)行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名(míng),晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的(de)一种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各(gè)部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居(jū)住(zhù)的(de)地(dì)方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛(bì)下:对(duì)帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的(de)孝养之情。

   二(èr)州:指益州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州(zhōu)治所在(zài)今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东(dōng),二州区域(yù)大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯(bó)称刺史。

   皇(huáng)天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏武(wǔ)子临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表(biǎo)文的(de)格式。

  当时的书信也(yě)是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 谨以此文是什么意思,谨以此文用在哪里

评论

5+2=