橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

台湾领导者是谁,现任台湾领导者是谁

台湾领导者是谁,现任台湾领导者是谁 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一(yī)译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及原文对照(zhào)等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;

  州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位(wèi);

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期(qī)文(wén)学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看《陈情(qíng)表》的(de)原文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期功强(qiáng)近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲台湾领导者是谁,现任台湾领导者是谁戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆(pū),生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教(jiào)化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了(le)诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给(gěi)晋武帝的台湾领导者是谁,现任台湾领导者是谁奏章。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望李密(mì)能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当过官(guān)很有(yǒu)名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做官(guān)来(lái)服(fú)民(mín)心。

  并且希望进(jìn)一步扩充领(lǐng)土(tǔ)就更加希(xī)望天下人以为(wèi)晋朝清(qīng)明(míng)来进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他(tā)为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露(lù),委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表作(zuò)之(zhī)一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀(huái)柔(róu)政(zhèng)策(cè),极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕(shì)官职很小,因(yīn)为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便(biàn)不再重视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时(shí)在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其(qí)人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友(yǒu)。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子(zi)洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰(yuē):“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而(ér)霸(bà),用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司(sī)隶,司隶以密(mì)在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中(zhōng)太(tài)守,自以(yǐ)失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻(fān)译(yì)

   臣子李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),小时(shí)候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我(wǒ)慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童仆(pū)。

  生活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又推举臣下为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立(lì)刻上路(lù);州官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就(jiù)职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,何况(kuàng)我(wǒ)的(de)孤(gū)苦程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今(jīn)天的样子;祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十六(liù)岁了,臣下我在(zài)陛下面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都(dōu)看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于(yú)舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关(guān)系(xì)的(de)亲疏规定服丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离(lí)。

   清化:清(qīng)明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一(yī)种科目(mù),举孝顺(shùn)父(fù)母、品行(xíng)方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国(guó)每(měi)年(nián)推举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不(bù)久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太(tài)子(zi)居(jū)住的(de)地(dì)方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù)。

   矜(jīn):矜持(chí)爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情(qíng)。

   陛下(xià):对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比喻子(zi)女(nǚ)对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临(lín)死(sǐ)的(de)时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的(de)话(huà)做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结(jié)草的(de)老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作为报答恩(ēn)人心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的(de)年岁。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上(shàng)上表人(rén)的姓名,是表文的(de)格式(shì)。

  当(dāng)时的书(shū)信也(yě)是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 台湾领导者是谁,现任台湾领导者是谁

评论

5+2=