陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)的。
关于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文对(duì)照等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以下知识:
陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。
但祖母刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。
臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。
我凭(píng)借(jiè)卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。
我将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;
州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急(jí)迫(pò)。
我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;
想要(yào)姑且顺(shùn)从自(zì)己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分(fēn)提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母,无(wú)法达(dá)到今(jīn)天(tiān)的地位;
祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余(yú)生。
祖孙读西的字有哪些,读喜的字有哪些(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。
我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地(dì)神明(míng),实(shí)在也都能明(míng)察(chá)。
希望陛下(xià)能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。
我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自(读西的字有哪些,读喜的字有哪些zì)己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义(yì);
除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。
此文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。
相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供(gōng)养(yǎng)。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。
文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。
下面(miàn)跟着(zhe)我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1
原(yuán)文(wén):
臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马(mǎ)。
猥以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报(bào)。
臣具(jù)以表闻(wén),辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门(mén),急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退(tuì),实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不(bù)能(néng)废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结草。
臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。
我的(de)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时(shí)候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门户的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她(tā)。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。
先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的(de)地位;祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所能(néng)明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地(dì)保全她的(de)余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题作“陈(chén)情(qíng)事表”。
西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。
当时时局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李密能(néng)出来做官。
因为李密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当(dāng)过官很有名气(qì)。
所以皇(huáng)帝希望他能出来(lái)做官来(lái)服民心。
并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一(yī)步取得他国民心。
李(lǐ)密孝顺(shùn)同(tóng)样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝(cháo)臣(chén)”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。
三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。
司马昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。
泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞。
李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药,必先尝后进。
”武帝(dì)览表(biǎo),赞(zàn)叹(tàn)说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂(suì)得以终养。
在李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就(jiù)去(qù)世了(le)。
他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不需要(yào)李密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做了两年(nián)官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。
”青城(chéng)山隐士安子顺世通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于(yú)世。
陈情表之由来
李(lǐ)密(mì),字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名虔。
父早亡,母何氏(shì)醮。
密时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝(cháng)后(hòu)进。
有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密(mì)以祖母(mǔ)年高(gāo),无人(rén)奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当结草。
”
帝览之曰:“士(shì)之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。
司(sī)空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。
”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从(cóng)事白其书司(sī)隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之劾也。
密有(yǒu)才能(néng),常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨(yuàn)。
及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无中人,不如(rú)归田。
明(míng)明在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门(mén),急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。
是以区区(qū)不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。
臣生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表(biǎo)》翻译
臣(chén)子李密陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不好(hǎo),小(xiǎo)时(shí)候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。
经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便(biàn)亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū)。
生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。
但祖母又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又(yòu)推(tuī)举(jǔ)臣(chén)下(xià)为优秀人(rén)才。
臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位卑下(xià)的人,担当(dāng)侍(shì)奉太子的(de)职(zhí)务(wù),这实(shí)在不(bù)是(shì)我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的(de)。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催促(cù)我立(lì)刻(kè)上路;州官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。
我很(hěn)想遵从皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天(tiān)比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分(fēn)的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如(rú)果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料(liào),也无法度过(guò)她的余生。
我们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。
臣下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着(zhe)呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多了。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地(dì)神明(míng)也(yě)都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。
希望(wàng)陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩情。
臣(chén)下我(wǒ)怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。
指命运(yùn)坎坷。
夙(sù):早(zǎo)。
这里指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我(wǒ)而死去。
舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅父强行改(gǎi)变了(le)李密母(mǔ)亲守节的志向。
成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。
古代丧礼制度以亲(qīn)属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧(sàng)时间(jiān)的长短,服丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门(mén)户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而远离。
清化(huà):清明的政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的意思(sī)。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武(wǔ)帝开始令郡(jùn)国每年(nián)推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一种科(kē)目(mù),这(zhè)里(lǐ)是优秀(xiù)人才(cái)的意(yì)思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官职。
洗马(mǎ):官名(míng)。
太(tài)子的(de)属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书(shū)。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子居住的地方。
这里(lǐ)指太(tài)子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日益(yì)沉(chén)重(zhòng)。
苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书(shū)信中下级(jí)对上级常用的(de)敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命(mìng):恩命。
指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳(quán)。
形容(róng)自己的私(sī)情(qíng)。
陛(bì)下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来(lái)比喻(yù)子女对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益州(zhōu)治所在(zài)今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。
牧(mù)伯:刺史。
上古一(yī)州的长(zhǎng)官(guān)称牧,又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺(cì)史(shǐ)。
皇(huáng)天后土:犹(yóu)言天(tiān)地神(shén)明。
愚诚(chéng):愚拙的(de)至(zhì)诚(chéng)之心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据(jù)《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做(zuò)。
后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜回(huí)作战,看见一(yī)个老人把(bǎ)草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。
后来(lái)就(jiù)把“结(jié)草”用来作(zuò)为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示。
犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。
行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式。
当时(shí)的书信也(yě)是(shì)这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 读西的字有哪些,读喜的字有哪些
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了