橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

妩媚的意思怎么解释,妩媚的意思是什么解释

妩媚的意思怎么解释,妩媚的意思是什么解释 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表翻译一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简化版,陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén)对照(zhào)等问(wèn)题(tí),小编将为你整(zhěng)理以(yǐ)下(xià)知识(shí):

陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短

  翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  译(yì)文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实(shí)在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);

  州县的(de)长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而(ér)远离。

  我现在的(de)年龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁(suì)了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的(de)特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流露(lù),语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被(bèi)认定为中国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的代表作之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人(rén),并命郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文(wén)学家(jiā)李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日(rì),祖母(mǔ)无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。<妩媚的意思怎么解释,妩媚的意思是什么解释/p>

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

   到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份(fèn),担当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的长官登门督(dū)促(cù),比流(liú)星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到(dào)今天的地位;祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的(de)余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足(zú)我(wǒ)微不(bù妩媚的意思怎么解释,妩媚的意思是什么解释)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土就更加希(xī)望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  该文(wén)被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征召李(lǐ)密为太子洗马(mǎ)。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为(wèi)口(kǒu)实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密(mì)不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳(shàn)食(shí),密遂得以终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一年(nián)左右的(de)时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出(chū)仕(shì)官职很小,因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了,便不再(zài)重视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后(hòu)辞(cí)去职(zhí)务。

   南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青(qīng)城山隐士(shì)安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵于(yú)世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问之曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书(shū)曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司(sī)隶(lì),司隶以(yǐ)密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望(wàng)内(nèi)转,而朝廷无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官(guān)从事(shì)奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则(zé)告诉不(bù)许:臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu)。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日(rì);祖母无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸去世(shì)了(le)。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天的(de)样(yàng)子(zi);祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她(tā)的余生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十(shí)六岁了,臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的日子还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李密母亲守节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期(qī)”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养(yǎng)而(ér)远离。

   清化:清(qīng)明的(de)政治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人(rén)才的(de)一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才(cái):当时地方推举优(yōu)秀(xiù)人才的一种科(kē)目,这(zhè)里是(shì)优秀人才的意思,与后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含(hán)义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎(láng)中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太子(zi)居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾(céng)在(zài)蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过郎官(guān)职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治(zhì)所(suǒ)在(zài)今四(sì)川省成(chéng)都市,梁州治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代以牧(mù)伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打(dǎ)了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心(xīn)愿的表(biǎo)示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头(tóu)先写(xiě)上上表人的姓名(míng),是表文(wén)的(de)格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 妩媚的意思怎么解释,妩媚的意思是什么解释

评论

5+2=