橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

压在玻璃窗边c,在窗户边c

压在玻璃窗边c,在窗户边c 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及(jí)陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表翻(fān)译及原文对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本(běn)来(lái)就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的(de)时候(hòu),舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);

  州(zhōu)县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天(tiān)的地位(wèi);

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而(ér)远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实(shí)在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也(yě)要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被(bèi)认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三(sān)国两晋(jìn)时(shí)期(qī)文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从(cóng)自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对(duì)你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣(chén)以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名(míng)节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙(sūn)二人(rén),更(gèng)相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位(wèi);祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环(huán)来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝(cháo)臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就(jiù)写了(le)这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国(guó)之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求(qiú)暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时(shí)间,刘氏(shì)就去世了。

  他在(zài)家(jiā)守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时(shí)的政(zhèng)局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要李(lǐ)密了,便不再(zài)重视他。

压在玻璃窗边c,在窗户边c

  李密(mì)做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其(qí)著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂(suì)被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳人(rén)也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事(shì)谯周,周门人(rén)方之游(yóu)夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初(chū),诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年(nián)高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘(liú)终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。

  司空(kōng)张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁(diāo)而虫(chóng)流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白(bái)其书(shū)司隶(lì),司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉(fèng)圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则(zé)告(gào)诉(sù)不许:臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(压在玻璃窗边c,在窗户边czǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子(zi)李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经过了四年(nián),舅父逼(bī)母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对(duì)我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠,每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  前(qián)任太守逵(kuí),考察后(hòu)推(tuī)举(jǔ)臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我逃避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上(shàng)路(lù);州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却(què)一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二(èr)人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日(rì)子还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心明白(bái),连天地神明也(yě)都看(kàn)得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成(chéng)臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲守节的志(zhì)向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿(ér)息:儿子。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲(qīn)戚(qī)。

  古代丧(sàng)礼制度以(yǐ)亲属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小孩(hái)。

  应(yīng)门(mén):照(zhào)应(yīng)门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人(rén)才的一种科目(mù),举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的(de)人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年(nián)推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时(shí)地(dì)方推(tuī)举优(yōu)秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才的意(yì)思,与后代科(kē)举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住(zhù)的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对上级常(cháng)用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女(nǚ)对父(fù)母的(de)孝(xiào)养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所压在玻璃窗边c,在窗户边c(suǒ)在今(jīn)四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地(dì)神明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的(de)时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀(shā)死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的(de)话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战(zhàn),看见一(yī)个老人(rén)把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到了(le)晚上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他(tā)自称(chēng)是没有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作(zuò)为(wèi)报答(dá)恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 压在玻璃窗边c,在窗户边c

评论

5+2=