橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

_D是什么意思,_3是什么意思

_D是什么意思,_3是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文对照等问(wèn)题(tí),小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;

  州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官(guān),担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱(ruò),生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今(jīn)天的(de)地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来(lái)我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实(shí)在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的(de)特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了(le)此(cǐ)表后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期功强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达(dá),不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀!但以刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余年。

_D是什么意思,_3是什么意思>  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很(hěn)早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没(méi)有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子(zi)的职务(wù),这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这(zhè)样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他(tā)写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏(zòu)章。

  当(dāng)时时局(jú)动(dòng)荡皇(huáng)帝(dì)希(xī)望李密(mì)能出(chū)来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝著名,当(dāng)过(guò)官(guān)很有名(míng)气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望他能出来做(zuò)官(guān)来(lái)服民(mín)心(xīn)。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更加希望天(tiān)下(xià)人以为晋朝清明来(lái)进一(yī)步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他(tā)为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝(dì),史称(chēng)“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极(jí)力(lì)笼(lóng)络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口(kǒu)实,以祖母供养无(wú)主为由,上(shàng)《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完(wán)这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局(jú)已相当稳(wěn)定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后(hòu)辞(cí)去(qù)职务(wù)。

   南(nán)宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世(shì)通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传(chuán)诵于世。

   陈(chén)情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令(lìng)伯(bó),犍为武阳人也,一(yī)名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名(míng),不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复(fù)以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而(ér)霸(bà),用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败(bài)一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无(wú)己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出(chū)为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从(cóng)事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终(zhōng)余年(nián)。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(z_D是什么意思,_3是什么意思hōng)养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时(shí)还(hái)不会行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史荣(róng)又推举臣下为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出身(shēn)微(wēi)贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐(juān)躯所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延(yán),态度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母,就(jiù)没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的(de)照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子(zi)还长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李(lǐ)密母亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲(qīn):指(zhǐ)比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正的人。_D是什么意思,_3是什么意思>

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但(dàn)办(bàn)法和名(míng)额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地(dì)方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才(cái)的(de)一(yī)种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后(hòu)代(dài)科举的“秀才(cái)”含义不(bù)同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属(shǔ)官(guān),在宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下(xià)级对上(shàng)级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻(yù)子女对父母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今四(sì)川省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹(yóu)言(yán)天(tiān)地(dì)神明(míng)。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜(dù)回作战(zhàn),看见一(yī)个老人把草(cǎo)打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人(rén),他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏(wèi)武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答(dá)恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先写上上表人(rén)的(de)姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书(shū)信也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 _D是什么意思,_3是什么意思

评论

5+2=