橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

已婚女性英文称呼,女性英文称呼

已婚女性英文称呼,女性英文称呼 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的(de)程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈(chén)情表翻译及原(yuán)文对(duì)照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理(lǐ)以下(xià)知识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童(tóng)仆(pū)已婚女性英文称呼,女性英文称呼,生活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我立(lì)刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无(wú)法达(dá)到(dào)今(jīn)天(tiān)的(de)地位;

  祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的(de),天地神(shén)明,实(shí)在也都(dōu)能明察(chá)。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道(dào)的(de)心(xīn)愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能(néng)够侥幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之(zhī)一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二(èr)人(rén),并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》是三国两(liǎng)晋时期文(wén)学家李密写(xiě)给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾(jí)病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日(rì),祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无已婚女性英文称呼,女性英文称呼靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和(hé)影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻上路;州县(xiàn)的长官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职(zhí)务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也(yě)无法度(dù)过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持(chí)生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的(de)年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来(lái)做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加希望天下人(rén)以为(wèi)晋(jìn)朝清(qīng)明来(lái)进一(yī)步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文(wén)章叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为(wèi)亡国(guó)之臣(chén)。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策(cè),极力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣(chén),征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求(qiú)暂缓(huǎn)赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传记(jì)载(zài)已婚女性英文称呼,女性英文称呼,李(lǐ)密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳(shàn)汤(tāng)药,必(bì)先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂得(dé)以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完(wán)这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在(zài)家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再重视(shì)他(tā)。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家(jiā)赵(zhào)与时在其著(zhù)作(zuò)《宾(bīn)退(tuì)录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复(fù)以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无(wú)援(yuán),乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东(dōng)堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免(miǎn)密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区(qū)区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译(yì)

   臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了(le)。

  经过了四年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时还(hái)不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有自(zì)己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣(chén)下为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微(wēi)贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州(zhōu)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,何(hé)况我的(de)孤苦程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的(de)内心不愿废(fèi)止奉(fèng)养,远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请(qǐng)允(yǔn)许(xǔ)我完成臣(chén)下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向。

   成(chéng)立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏(shū)规(guī)定(dìng)服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的(de)政(zhèng)治教化。

   太(tài)守:郡的(de)地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉(lián):汉代(dài)以来举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名额不(bù)尽(jǐn)相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地(dì)方(fāng)推举优秀人(rén)才(cái)的(de)一种科目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意思,与后代科(kē)举(jǔ)的(de)“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的(de)属官(guān),在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来(lái)比喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四(sì)川省成都市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲(qīn)说的(de)话做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老(lǎo)人(rén)把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他(tā)自称(chēng)是没有被杀死的魏武子(zi)遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来作为(wèi)报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 已婚女性英文称呼,女性英文称呼

评论

5+2=