橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

善哉善哉是什么意思啊,阿弥陀佛善哉善哉善哉是什么意思

善哉善哉是什么意思啊,阿弥陀佛善哉善哉善哉是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照(zhào)等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  译(yì)文

  臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也(yě)都(dōu)能明(míng)察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切(qiè),真(zhēn)情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达(dá),不(bù)矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲(qīn)自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务(wù),这实在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;州县的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情(qíng),乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝著名,当(dāng)过官善哉善哉是什么意思啊,阿弥陀佛善哉善哉善哉是什么意思很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希(xī)望他(tā)能出(chū)来做官(guān)来服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君(jūn)思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认(rèn)定为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为(wèi)亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完(wán)这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在(zài)家守孝两年后(hòu),出仕官职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城(chéng)山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而(ér)传诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一名虔(qián)。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),躬自(zì)抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使(shǐ)吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄(huáng)皓(hào)而丧国(guó),是(shì)知成败(bài)一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不(bù)如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是(shì)都官从事奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州司(sī)临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣子(zi)李密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时(shí)还(hái)不会行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天(tiān)只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我(wǒ)为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备我逃(táo)避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受善哉善哉是什么意思啊,阿弥陀佛善哉善哉善哉是什么意思到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的样子(善哉善哉是什么意思啊,阿弥陀佛善哉善哉善哉是什么意思zi);祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的(de)余生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养(yǎng),远离(lí)祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天(tiān)地(dì)神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心(xīn),请允许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐人才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡(jùn)国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才的一种(zhǒng)科目(mù),这里是优秀人才的(de)意(yì)思,与后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太(tài)子的(de)属官,在(zài)宫(gōng)中服(fú)役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署中(zhōng)担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比喻(yù)子女对(duì)父母(mǔ)的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州的(de)长官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯(bó)称刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他的(de)遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦见结草的老人(rén),他自称是(shì)没(méi)有被杀死的(de)魏(wèi)武子遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 善哉善哉是什么意思啊,阿弥陀佛善哉善哉善哉是什么意思

评论

5+2=