橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

130万韩元等于多少人民币,130万韩元等于多少美元

130万韩元等于多少人民币,130万韩元等于多少美元 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短以及陈情表翻(fān)130万韩元等于多少人民币,130万韩元等于多少美元译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻(fān)译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的(de)志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼(láng)狈。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了(le)此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密(mì)奴婢二(èr)人(rén),并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊(shū)感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟(gēn)着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣(chén)之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘(liú)之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有(yǒu)自己的(de)身体和(hé)影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地(dì)位;祖母如(rú)果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四(sì)十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这(zhè)件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人(rén)李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国(guó)又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望(wàng)他能出来做官(guān)来(lái)服民心(xīn)。

  并且希望进一(yī)步(bù)扩充领(lǐng)土就更加希(xī)望天下人以为晋朝清明来(lái)进一步(bù)取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性(xìng)命(mìng)就(jiù)写了(le)这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认(rèn)定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之(zhī)子司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为(wèi)口(kǒu)实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密奉事(shì)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密写(xiě)完这(zhè)篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的(de)时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他在(zài)家(jiā)守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当(dāng)时(shí)的(de)政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李(lǐ)密做了(le)两(liǎng)年官后辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文学(xué)家(jiā)赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二(èr)郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为抒情佳篇(piān)而传(chuán)诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为(wèi)武阳人也(yě),一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名(míng),不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空(kōng)张华(huá)问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸(bà),用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国(guó),是(shì)知(zhī)成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出(chū)为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人(rén)书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明(míng)明(míng)在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣130万韩元等于多少人民币,130万韩元等于多少美元(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以(yǐ)区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了(le)四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政治教化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出身微贱地位卑(bēi)下的(de)人,担当侍(shì)奉太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实(shí)在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令(lìng),有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有(yǒu)祖母,就没有今(jīn)天的(de)样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),臣下我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长(zhǎng)着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已经(jīng)不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地(dì)神明(míng)也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心(xīn),请允许(xǔ)我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣下(xià)我(wǒ)怀着(zhe)牛(niú)马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变(biàn)了李密母亲守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲(qīn):指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍(réng)保留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的(de)属(shǔ)官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上(shàng)级常(cháng)用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官(guān)署中(zhōng)担任过郎官职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川(chuān)省(shěng)成都(dōu)市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西(xī)省(shěng)勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

 130万韩元等于多少人民币,130万韩元等于多少美元 上古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说的(de)话做(zuò)。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜(dù)回(huí)作战(zhàn),看见一个(gè)老人(rén)把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回(huí)因此(cǐ)被擒(qín)。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩(ēn)人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表(biǎo)文的(de)格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 130万韩元等于多少人民币,130万韩元等于多少美元

评论

5+2=