陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈(chén)情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译(yì),陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为(wèi)你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。
我(wǒ)四(sì)岁(suì)的时候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立(lì)。
既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有(yǒu)离开她(tā)。
到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。
先前有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。
我(wǒ)凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;
州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重(zhòng);
想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十(shí)分狼(láng)狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法达到(dào)今天的地位;
祖母如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。
我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送(sòng)终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。
陈情表介绍
文章(zhāng)从(cóng)自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;
除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪(lèi)不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋(jìn)武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)供养。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻译
《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋(jìn)武帝的奏章。
文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希望对(duì)你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇(piān)1
原文:
臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。
外无期功强近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废(fèi)离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司(sī)临门(mén),急(jí)于星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节(jié)。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四(sì),祖母今年九十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。
臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了(le)守节的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。
臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子的(de)侍从。
我凭(píng)借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不(bù)去(qù)就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申(shēn)诉不(bù)被允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。
现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离。
我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件事。
写作(zuò)背景:
《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七(qī)。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动(dòng)荡(dàng)皇帝希望(wàng)李密能出来做官(guān)。
因为(wèi)李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国(guó)又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。
所(suǒ)以皇帝希望他能出来(lái)做官来服(fú)民(mín)心。
并且希望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国(guó)民心。
李(lǐ)密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但(dàn)他(tā)为了保全性命就写了这篇表(biǎo)。
文(wén)章叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。
该(gāi)文被认定为中国(guó)文(wén)学(xué)史上(shàng)抒(shū)情(qíng)文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(nián)(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭(miè)蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子(zi)洗马。
李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞(cí)。
李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝(cháng)后进(jìn)。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有名也”。
感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂得以终养(yǎng)。
在李(lǐ)密(mì)写(xiě)完(wán)这篇(piān)表后(hòu)一年左右的时间,刘(liú)氏(shì)就去(qù)世了。
他(tā)在家守孝两年(nián)后,出(chū)仕(shì)官职很(hěn)小,因为当时(shí)的政(zhèng)局已(yǐ)相当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝不需要李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。
李(lǐ)密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞去(qù)职务。
南宋文学家赵与时(shí)在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表》而耳朵旁的字有哪些字,带右耳朵旁的字有哪些不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。
”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。
此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师(shī)事谯周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏。
少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。
数使吴(wú),有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。
密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不(bù)虚(xū)然(rán)哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕(què),复(fù)以洗马(mǎ)征至(zhì)洛。
司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也(yě)。
”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明(míng)与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳(ěr)。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶(lì),司隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。
密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太(tài)守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有因有缘。
官无中人,不如归田(tián)。
明(míng)明在上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生(shēng)孩(hái)六月,慈父(fù)见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至(zhì)于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。
逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。
诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。
是以区区不(bù)能(néng)废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(耳朵旁的字有哪些字,带右耳朵旁的字有哪些zhǎng),报养(yǎng)刘(liú)之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。
《陈情表(biǎo)》翻(fān)译
臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不(bù)幸去世了。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆。
生(shēng)活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了(le)诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。
像我这样出身(shēn)微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州官登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。
臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生。
我们(men)祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我的内心(xīn)不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不多了。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的(de)'心(xīn)愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神明(míng)也都看得(dé)清清楚楚。
希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。
臣下我怀着(zhe)牛马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密(mì)母亲守节的(de)志向。
成立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子。
期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一年(nián)称(chēng)“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高(gāo)的小孩。
应门:照应(yīng)门(mén)户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠。
茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离(lí):废(fèi)养而远离。
清化:清明(míng)的政治教化。
太守:郡(jùn)的地方长官。
察:考察。
这里是(shì)推举的(de)意(yì)思(sī)。
孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐人才的(de)一种科目,举孝顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正(zhèng)的(de)人(rén)。
汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。
拜(bài):授(shòu)官。
郎中:官名(míng)。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马(mǎ):官名。
太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。
猥:辱。
自谦(qiān)之(zhī)词。
东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。
州(zhōu)司(sī):州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用(yòng)的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育(yù):怜惜(xī)抚(fǔ)育(yù)。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩(ēn)命。
指拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比(bǐ)喻(yù)子女对父母的孝养之情。
二州(zhōu):指益州和梁州。
益州(zhōu)治所在今四(sì)川省成(chéng)都市(shì),梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。
牧(mù)伯(bó):刺史。
上(shàng)古一州的长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。
皇(huáng)天(tiān)后土:犹言天地神明(míng)。
愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草打了(le)结把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称是(shì)没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬(quǎn)马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪到了(le)四岁(suì)。
行(xíng)年(nián),经历的年岁(suì)。
臣(chén)密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表(biǎo)文的格(gé)式。
当(dāng)时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 耳朵旁的字有哪些字,带右耳朵旁的字有哪些
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了