橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿

东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻(fān)译简短,陈情(qíng)表翻(fān)译简化(huà)版,陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文对照(zhào)等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户(hù)的童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守(shǒu),察(chá)举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在(zài)不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到今天的(de)地位(wèi);

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为(wèi)中国(guó)文学(xué)史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给(gěi)其(qí)祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾(jí)病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在(zài)不(bù)是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县的(de)长官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效(xiào)劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了(le),这样看来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足(zú)道(dào)的(de)心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密所著(zhù),是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李(lǐ)密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土(tǔ)就更加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性命就写了(le)这篇(piān)表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了(le)感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(nián)(263年(nián)),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李(lǐ)密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳食(shí),密(mì)遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写(xiě)完(wán)这篇(piān)表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不(bù)需要李密了,便不再(zài)重视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时(shí)在(zài)其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾引用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被(bèi)并称为抒(shū)情佳篇而传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝(zhēng)烝之(zhī)性(xìng),遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问(wèn)之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故(gù)得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言(yán)者无己敌(dí),言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶,司(sī)隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的(de)原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲自(zì)对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没(méi)有依靠(kào),每天只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的(de)余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我的(de)内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天(tiān)地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父(fù)强行改变(biàn)了李密(mì)母亲(qīn)守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺父(fù)母(mǔ)、品行(xíng)方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名(míng)额不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才(cái)的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意(yì)思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含义(yì)不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州(zhōu):指(zhǐ)益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治所在今四(sì)川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统(tǒng)辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结(jié)草:据(jù)《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦(mèng)见结草的(de)老人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结(jié)草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。

   行年(nián)四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时(shí)的(de)书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿

评论

5+2=