橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

小说中反复的作用和表达效果,反复的作用和表达效果答题格式

小说中反复的作用和表达效果,反复的作用和表达效果答题格式 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一(yī)译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为(wèi)你整理以(yǐ)下知(zhī)识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言(yán):我因(yīn)命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体(tǐ)和(hé)影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走效(xiào)劳(láo),但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的病却(què)一(yī)天比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告(gào)申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天(tiān)的(de)地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离(lí)。

  我现在的(de)年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

  陈情表介(jiè)绍(shào)

  文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠(zhōng),读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋(jìn)武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢二人(rén),并命郡县按(àn)时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家(jiā)李密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明(míng)自(zì)己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi);行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦达(dá),不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区(qū)区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微(wēi)不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天(tiān)下(xià)人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就(jiù)写了这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

小说中反复的作用和表达效果,反复的作用和表达效果答题格式>  该文被(bèi)认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国(guó)之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为(wèi)太子(zi)洗马。

  李密(mì)时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密(mì)奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后(hòu)进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就去世了(le)。

  他在(zài)家守孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很小,因为(wèi)当时(shí)的政局(jú)已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了(le),便(biàn)不再重视他(tā)。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家(jiā)赵与时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭(jì)十(shí)二(èr)郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解(jiě)衣(yī),饮膳(shàn)汤药(yào)必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘(liú)终,服阕,复(fù)以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而(ér)抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自(zì)以(yǐ)失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如归(guī)田。

  明(míng)明(míng)在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官(guān)从事奏免密(mì)官。<小说中反复的作用和表达效果,反复的作用和表达效果答题格式/p>

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我从小丧父(fù),便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  前任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官登门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何(hé)况(kuàng)我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄九十六岁了(le),臣(chén)下我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我怀(huái)着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲守节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期(qī)功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系(xì)的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清明的(de)政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始令郡(jùn)国(guó)每(měi)年推举(jǔ)孝(xiào)廉(lián)各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法(fǎ)和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时(shí)地(dì)方推举优秀人(rén)才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人才的(de)意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎(láng)中(zhōng)。

   寻(xún):不久(jiǔ)。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住(zhù)的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

  小说中反复的作用和表达效果,反复的作用和表达效果答题格式 州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下(xià)级对上级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的(de)孝养之情(qíng)。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今(jīn)四川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县东,二(èr)州区域(yù)大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一(yī)州的(de)长官称牧(mù),又(yòu)称方伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结(jié)草的老人(rén),他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲。

  后来就把“结(jié)草”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿(yuàn)的(de)表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年(nián),经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上表(biǎo)人(rén)的姓(xìng)名,是表文(wén)的格式。

  当时的书(shū)信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 小说中反复的作用和表达效果,反复的作用和表达效果答题格式

评论

5+2=