橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

6千克等于多少斤 6千克是多少磅

6千克等于多少斤 6千克是多少磅 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢的(de)。

  关于陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文对(duì)照(zhào)等(děng)问(wèn)题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下(xià)知识(shí):

陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建(jiàn)6千克等于多少斤 6千克是多少磅立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的(de)侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;

  州县的(de)长官(guān)登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私(sī)情(qíng),但(dàn)报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的(de)长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的(de)代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其(qí)祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时期(qī)文学(xué)家李(lǐ)密写给晋武帝(dì)的(de)奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞6千克等于多少斤 6千克是多少磅意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣(chén)侍汤药(yào),未曾废(fèi)离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不(bù)许。

  臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明(míng)白(bái)知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局(jú)动荡(dàng)皇(huáng)帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是(shì)蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希(xī)望进一步扩(kuò)充领土就(jiù)更加希望天下人(rén)以为晋(jìn)朝清明来进一步取得他(tā)国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝(cháo)君主一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全性命(mìng)就(jiù)写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被(bèi)认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空(kōng)有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密(mì)写(xiě)完这(zhè)篇表后一(yī)年左右的(de)时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他(tā)在家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官(guān)职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密了,便不再(zài)重视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋文(wén)学(xué)家赵(zhào)与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称(chēng)为抒(shū)情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由(yóu)来

   李(lǐ)密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先(xiān)尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖(shù)刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明(míng)明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈(chén)情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应(yīng)门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告(gào)诉不许:臣之(zhī)进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,我慈(cí)爱的父(fù)亲(qīn)就不幸去世(shì)了。

  经过了四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的(de)童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,每天(tiān)只有自己的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝(xiào)廉(lián),后任(rèn)刺史(shǐ)荣又(yòu)推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下的人(rén),担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)捐躯(qū)所能(néng)报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从(cóng)皇上的(de)旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的(de)私(sī)情(qíng),但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子(zi)还(hái)长着(zhe)呢(ne),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)亲眼目(mù)睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地(dì)神明也都看(kàn)得(dé)清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着(zhe)牛马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父(fù)强行改(gǎi)变了李密母亲守节(jié)的(de)志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短,服丧(sàng)一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化(huà):清明(míng)的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是(shì)推(tuī)举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每(měi)年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名(míng)额不6千克等于多少斤 6千克是多少磅尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地(dì)方推(tuī)举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意(yì)思(sī),与后代科举(jǔ)的(de)“秀才”含(hán)义不同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形(xíng)容自己(jǐ)的私情。

   陛(bì)下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻(yù)子(zi)女(nǚ)对(duì)父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区(qū)域(yù)大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统辖的(de)范(fàn)围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武(wǔ)子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的(de)遗(yí)妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一(yī)个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就把“结(jié)草”用来作为报答(dá)恩人心(xīn)愿的表(biǎo)示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 6千克等于多少斤 6千克是多少磅

评论

5+2=