陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢的。
关(guān)于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版(bǎn),陈情表翻译(yì)及原文(wén)对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短(duǎn)
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去(qù)。
我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才(cái)。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路(lù);
州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳(láo),但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);
想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我(wǒ)如果没(méi)有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的地位(wèi);
祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十(shí)六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在(zài)也(yě)都能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的(de)心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。
陈情表介绍
文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;
除了感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达。
此文被认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的(de)代(dài)表作之(zhī)一,有“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。
相(xiāng)传晋武帝看了此表后(hòu)很受(shòu)感动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密奴(nú)婢二(èr)人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养(yǎng)。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和(hé)翻译
《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
文(wén)章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。
下面(miàn)跟着我来看(kàn)看《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文(wén):
臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。
祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不(bù)行,零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦达,不矜名节。
今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四(sì)岁(suì)的(de)时(shí)候悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的(de)志向。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。
在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销(xiāo),不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路(lù);州县(xiàn)的(de)长高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
现(xiàn)在(zài)我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。
祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我(wǒ)现在的年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望(wàng)陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。
当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能出来(lái)做官(guān)。
因(yīn)为(wèi)李密是(shì)蜀国人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很有(yǒu)名气。
所以皇帝希望他能出(chū)来做官来(lái)服民心。
并且希望(wàng)进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进(jìn)一(yī)步取(qǔ)得他国民心。
李密孝顺同样(yàng)也(yě)有(yǒu)着浓厚(hòu)的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全性命就写了这(zhè)篇(piān)表。
文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。
该文被认定为(wèi)中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的(de)代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母(mǔ)供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进。
”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感动之际,因(yīn)赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这(zhè)篇表(biǎo)后(hòu)一年(nián)左右的(de)时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密(mì)了,便(biàn)不再重视他。
李密做(zuò)了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友(yǒu)。
”青(qīng)城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通云。
此三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。
陈情表之由(yóu)来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父(fù)早亡,母(mǔ)何(hé)氏(shì)醮。
密时年(nián)数岁,感恋弥至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。
祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来。
有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门人方(fāng)之游夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。
密以(yǐ)祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。
乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。
”
帝览之(zhī)曰:“士之有(yǒu)名(míng),不虚然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。
”华(huá)问(wèn)其故(gù),对曰(yuē):“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是(shì)知(zhī)成败一也。
”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。
孔明与言者(zhě)无(wú)己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温(wēn)令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已。
”从(cóng)事(shì)白(bái)其书司(sī)隶,司(sī)隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密(mì)有才(cái)能(néng),常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。
官无中人,不如归田(tián)。
明明(míng)在上,斯(sī)语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免密(mì)官。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇(piān)2
《陈情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。
前太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以表闻(wén),辞(cí)不就职。
诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急(jí)于星(xīng)火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区(qū)区不(bù)能废远(yuǎn)。
臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣子(zi)李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会(huì)行走。
孤(gū)独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。
在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆。
生活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没(méi)有停止侍奉(fèng)而离开她。
到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺史荣又推举(jǔ)臣下(xià)为(wèi)优秀(xiù)人才。
臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。
朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。
像我(wǒ)这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑下(xià)的人,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。
但(dàn)是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴(fù)京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况(kuàng)我的(de)孤(gū)苦程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。
臣(chén)下(xià)我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也无(wú)法度过她(tā)的余生(shēng)。
我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子已经(jīng)不多了。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神明也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。
希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见(jiàn)背(bèi):弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了(le)李密母亲守节的志向(xiàng)。
成立(lì):长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿(ér)子(zi)。
期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚(qī)。
古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。
应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。
茕(qióng)茕,孤单的(de)样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举(jǔ)荐人才的一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人(rén)。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名(míng)额不尽相同。
“孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀(xiù)才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优(yōu)秀人才的(de)一(yī)种(zhǒng)科目,这里是(shì)优秀(xiù)人(rén)才的(de)意(yì)思(sī),与后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各部有(yǒu)郎中。
寻:不(bù)久。
除:任(rèn)命官职(zhí)。
洗马:官名。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词(cí)。
东宫:太子居住的地(dì)方。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟(gǒu)顺:姑(gū)且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗(yí)老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的(de)尊称。
乌(wū)鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用(yòng)来比(bǐ)喻(yù)子女对父母的孝养之(zhī)情。
二州(zhōu):指益州和(hé)梁州。
益(yì)州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都市,梁(liáng)州治(zhì)所在(zài)今陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以(yǐ)后(hòu)代以(yǐ)牧伯称刺史。
皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。
愚诚:愚拙的(de)至诚之心。
听(tīng):听许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉(xùn)葬。
魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的话做。
后来魏颗(kē)跟(gēn)秦国的杜(dù)回(huí)作战(zhàn),看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。
后来(lái)就(jiù)把“结(jié)草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣密言:开(kāi)头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。
当时的书信也是这(zhè)样(yàng)的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 高宽深用什么字母表示什么,高宽深用什么字母表示出来
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了