橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

i

i 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是(shì)翻(fān)译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈情表翻译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译(yì)一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简化版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠(kào),只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却(què)一天比一(yī)天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。i

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的(de)不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表(biǎo)后(hòu)很(hěn)受感动(dòng),特赏赐给李密(mì)奴婢二(èr)人,并命郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈(chén)情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密(mì)言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣(chén)孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实(shí)为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职(zhí)郎署(shǔ),本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但(dàn)以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家(jiā)里又没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路(lù);州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人(rén)李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过(guò)官很有(yǒu)名气(qì)。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进(jìn)一步扩充领土就更(gèng)加希望(wàng)天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取(qǔ)得他国民(mín)心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他为了保全(quán)性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被(bèi)认(rèn)定(dìng)为中国文(wén)学史上(shàng)抒(shū)情(qíng)文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征(zhēng)召李密为太(tài)子(zi)洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈(chén)情(qíng)表》以明志(zhì),要求(qiú)暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空(kōng)有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写完这篇表后一年(nián)左(zuǒ)右(yòu)的时(shí)间(jiān),刘氏就去世(shì)了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕官(guān)职很小,因为(wèi)当时(shí)的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需(xū)要李密了,便不(bù)再重视(shì)他。

  李密做(zuò)了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文(wén)学(xué)家(jiā)赵与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出(chū)师(shī)表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不忠(zhōng),读李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不(bù)友。

  ”青城(chéng)山(shān)隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文(wén)遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成(chéng)败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白(bái)其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守,自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏(zòu)免密(mì)官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催(cuī)臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世(shì)了(le)。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没(méi)有依(yī)靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史荣又推(tuī)举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐(juān)躯(qū)所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上(shàng)的旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我(wǒ)如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的(de)余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的(de)日(rì)i子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明(míng)白,连天(tiān)地神(shén)明也都看得清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父(fù)强行改变了(le)李密(mì)母亲守节的(de)志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间的(de)长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离(lí)。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来举(jǔ)荐(jiàn)人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人(rén)。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人(rén)才的一(yī)种科目(mù),这(zhè)里是优秀人才的意(yì)思,与(yǔ)后代(dài)科(kē)举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这(zhè)里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜(bài)郎(láng)中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母的(de)孝(xiào)养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治(zhì)所(suǒ)在今四川(chuān)省成都市,梁(liáng)州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二(èr)州(zhōu)区域大(dà)致(zhì)相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上(shàng)古一(yī)州的长官(guān)称牧,又称方伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣(xuān)公十五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏武子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照(zhào)他父亲(qīn)说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称是没有被杀(shā)死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用(yòng)来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行(xíng)年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 i

评论

5+2=