橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭

热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译一句一(yī)译,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对(duì)照等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺(cì)史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位(wèi);

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁(suì)了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中国文(wén)学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很(hěn)受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时(shí)给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三(sān)国两晋时(shí)期文学(xué)家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)茄前游以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣(chén)无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四(sì)十有四(sì),祖(zǔ)母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当陨首(shǒu),死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销(xiāo),不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为(wèi)太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也(yě)都(dōu)能(néng)明(míng)察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人(rén)李密所著,是(shì)他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝(dì)希(xī)望李密(mì)能出来做官。

  因(yīn)为李密(mì)是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官(guān)来服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一步扩(kuò)充领土就更(gèng)加希(xī)望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧臣(chén),征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实(shí),以热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭祖母供养无主为由,上《陈(chén)情(qíng)表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写(xiě)完这篇表后(hòu)一年左右的(de)时间(jiān),刘氏就去(qù)世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出(chū)仕(shì)官职很小(xiǎo),因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当(dāng)稳定,晋武(wǔ)帝不需要(yào)李密了(le),便(biàn)不再(zài)重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时(shí)在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不(bù)友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐(yǐn)士(shì)安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言(yán)者(zhě)无己(jǐ)敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀(huái)怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于(yú)是都(dōu)官(guān)从事奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道(dào);州司临(lín)门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时(shí)候遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还(hái)不(bù)会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没(méi)有依靠(kào),每天只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下(xià)为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这(zhè)样出(chū)身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人,担当侍(shì)奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有祖母,就没(méi)有今天(tiān)的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过(guò)她(tā)的余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此(cǐ)我的(de)内心(xīn)不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的(de)年龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹(dǔ)、内心明白,连天(tiān)地神明(míng)也(yě)都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着(zhe)牛马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父强行改变了李(lǐ)密(mì)母亲守节(jié)的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期(qī)功(gōng)强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养(yǎng)而远离。

   清(qīng)化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来举荐人才的一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始令郡国每(měi)年推举孝(xiào)廉(lián)各一名,晋时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推(tuī)举优(yōu)秀(xiù)人才的(de)一种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义(yì)不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子(zi)的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书信中(zhōng)下级对上级常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗(xǐ)马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治(zhì)所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草(cǎo)”用(yòng)来作(zuò)为(wèi)报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁(suì):年纪(jì)到了四岁(suì)。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人(rén)的姓(xìng)名(míng),是表文(wén)的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭

评论

5+2=