橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东方朔的传说(shuō)中有很(hěn)多不可思(sī)议的神话传(chuán)说,而怪哉虫就是(shì)其(qí)中之(zhī)一,东方朔更是说这个怪(guài)哉(zāi)虫(chóng)是备受折磨的民众怨气所化,而遇到(dào)酒水的话就会溶解,此说(shuō)法令汉武(wǔ)帝(dì)大吃一惊,虽然将信将(jiāng)疑但照做后真的(de)应验(yàn)了,而究竟这个怪哉虫实际上是个什么东西?现(xiàn)实生(shēng)活里真(zhēn)的存在吗?为(wèi)什么它们(men)遇(yù)酒会真的(de)融化呢(ne)?关于它们有(yǒu)没有科(kē)学解(jiě)释?随着小(xiǎo)编一起来了(le)解!

据(jù)说怪哉虫(chóng)的出(chū)现和汉(hàn)武帝还有一定的关系,据说有一次汉武帝在去往甘泉宫(gōng)的路上,看到一种红色(sè)的(de)小虫(chóng),头部的眼(yǎn)睛牙齿(chǐ)耳(ěr)鼻都有但无人(rén)认识,于是(shì)汉武帝就(jiù)把东(dōng)方朔叫过(guò)来让他辨认,认为见多(duō)识广的他可能会有答(dá)案。

果然不(bù)出汉武帝(dì)所料,东方朔告(gào)诉汉武帝说(shuō)这种虫子的名(míng)字叫做“怪哉”,而这(zhè)种虫子之所以出(chū)现,是(shì)因为(wèi)此(cǐ)地是秦(qín)朝(cháo)的监狱所(suǒ)在地,曾关(guān)押过(guò)很多的无辜之人,于是老百姓们(men)都(dōu)心生哀(āi)怨愁容不已(yǐ),叹息道(dào):“怪哉怪哉!”没想到这感(gǎn)叹感动了老天爷,于是因愤(fèn)造就了这种“怪哉虫”。

于是汉武帝(dì)接着又问东方朔,该怎么解决这种怪哉(zāi)虫?东方朔则说:“但凡有忧愁的(de)人,以酒则解愁,陛下用(yòng)酒灌它自然就消失了。”,于是汉武帝让人将虫子放在酒(jiǔ)中,过了一(yī)会儿果真消散。这个(gè)怪(guài)哉虫的传(chuán)说就是如此,怪哉虫(chóng)是由(yóu)怨(yuàn)气所化,遇到(dào)酒就会(huì)溶(róng)解。其实(shí)明眼人一看就明白了,东方朔话(huà)“怪(guài)哉”其实含(hán)有更(gèng)深的(de)意味(wèi):劝汉武帝要(yào)善待百姓。

看起来还是挺让人不能理解的,究(jiū)竟(jìng)怎么用科学(xué)解释去诠释这(zhè)种现象呢司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文?而现实中真有这种奇葩的虫子吗?答案是否定的,毕(bì)竟看怪哉(zāi)虫(chóng)的来(lái)历就觉(jué)得挺不(bù)靠谱的了(le),而如(rú)果真(zhēn)是如此,那现实中岂(qǐ)不(bù)是应该有很多这样的虫子了吗?

在鲁迅先生的(de)《从百草(cǎo)园到三(sān)味书屋(wū)》也提起(qǐ)过这种怪哉虫,鲁迅先生小时候也偶然听得这则(zé)传说,对于那个年(nián)纪的男孩子碰到这种问题当(dāng)然想一(yī)旦(dàn)究竟,于是(shì)他进了三味书屋以后(hòu),向寿镜吾(wú)老先生(shēng)提出的第(dì)一(yī)个问题就是:“先生,‘怪(guài)哉’这(zhè)虫,是(shì)怎么一回(huí)事(shì)?”寿老先生十分(fēn)传统,对于这类无稽之谈肯定是不屑一(yī)顾,并(bìng)且以一(yī)脸愠色回答(dá)鲁迅道“不知道(dào)”!

这一(yī)板起脸孔的回答让鲁(lǔ)迅(xùn)先生在私塾中再也(yě)没有问先生这类似(shì)的问(wèn)题,同时也(yě)让鲁迅知道了(le)“做学(xué)生的是不应(yīng)该问(wèn)这些(xiē)事的,只要读书,因为(wèi)他是(先(xiān)生)渊(yuān)博的宿儒,绝不至于不知道,所谓不(bù)知(zhī)道者,乃是(shì)不愿(yuàn)意说(shuō)”,不(bù)过也有人认为鲁迅这样写是为了(le)讽刺当时腐朽(xiǔ)的教育,从那个私(sī)塾先生的丑态(tài)也体(tǐ)味司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文px;'>司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文得出这种意(yì)味(wèi)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

评论

5+2=