橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情表翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译(yì)简化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整理(lǐ)以下(xià)知(zhī)识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个(gè)月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务(wù),这(zhè)实在不(bù)是(shì)我杀身所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义(y司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文ì);

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国(guó)文(wén)学(xué)史(shǐ)上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢(bì)二(èr)人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文学(xué)家李密写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所(suǒ)能(néng)上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文(qīn)戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的(de)长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地(dì)神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来(lái)做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有名(míng)气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做(zuò)官来(lái)服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希(xī)望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命就写(xiě)了(le)这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召李密(mì)为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药(yào),必(bì)先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得(dé)以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这(zhè)篇表后一年左(zuǒ)右的(de)时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很(hěn)小(xiǎo),因为当时的(de)政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做(zuò)了两年(nián)官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不孝,读(dú)韩(hán)退(tuì)之(zhī)《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一(yī)名(míng)虔。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后(hòu)刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至(zhì)洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰(yuē):“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白(bái)其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多(duō)疾病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节(jié)。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣子李密陈(chén)言(yán):我因命运不好(hǎo),小时候(hòu)遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天(tiān)只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任刺(cì)史(shǐ)荣又(yòu)推举(jǔ)臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)捐(juān)躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理天司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即(jí)将(jiāng)终了(le),气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),就没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母如(rú)果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  我(wǒ)们(men)祖(zǔ)孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子(zi)还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运(yùn)坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指(zhǐ)幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于(yú)舅父强行改变了李密母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属(shǔ)关(guān)系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的(de)长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单(dān)的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

   太(tài)守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是(shì)推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保(bǎo)留(liú)此制,但(dàn)办(bàn)法和(hé)名额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史(shǐ):州(zhōu)的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才:当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代(dài)科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有郎(láng)中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的(de)地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益(yì)沉(chén)重。

   苟顺(shùn):姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时(shí)奏疏、书信(xìn)中下级对(duì)上(shàng)级(jí)常用的(de)敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情(qíng)。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常用来(lái)比(bǐ)喻子女对(duì)父(fù)母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的(de)时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿(ér)子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看见一个老(lǎo)人(rén)把草打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪到(dào)了(le)四岁。

  行年(nián),经(jīng)历的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开(kāi)头先写上上表人的(de)姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=