橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

克己慎独守心明性 什么意思出自哪里,心有山海 静而不争什么意思

克己慎独守心明性 什么意思出自哪里,心有山海 静而不争什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译一句一(yī)译(yì),陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文对照等(děng)问题,小编(biān)将为你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短<克己慎独守心明性 什么意思出自哪里,心有山海 静而不争什么意思/h3>  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时(shí)候(hòu)经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外(wài)面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。

  到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来(lái)报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文(wén)被认(rèn)定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相传晋武帝看了(le)此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时(shí)给其(qí)祖(zǔ)母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下(xià)面跟着我来(lái)看看《陈(chén)情(qíng)表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì)吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮(bāng)助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因(yīn)为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今天(tiān)的(de)地(dì)位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了(le),这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成(chéng)对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能明(míng)白(bái)知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结(jié)草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三(sān)七(qī)。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密(mì)所著(zhù),是(shì)他写给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著(zhù)名,当过官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且希望进(jìn)一步扩充领土就(jiù)更加希望(wàng)天下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来进(jìn)一步(bù)取(qǔ)得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也(yě)有(yǒu)着(zhe)浓(nóng)厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定(dìng)为中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦为亡(wáng)国之臣(chén)。

  司(sī)马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书(shū)》本(běn)传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写完这篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小(xiǎo),因为当时的(de)政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。

   南(nán)宋(sòng)文(wén)学家(jiā)赵与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺世通云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密(mì)时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣(qì)侧(cè)息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤药(yào)必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕(què),复以(yǐ)洗(xǐ)马征(zhēng)至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令,而(ér)憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事(shì)白其(qí)书司(sī)隶(lì),司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才(cái)。

  臣以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至(zhì)今(jīn)日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的(de)身(shēn)体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有(yǒu)停(tíng)止侍(shì)奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又(yòu)推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃避(bì)命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进(jìn)退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

克己慎独守心明性 什么意思出自哪里,心有山海 静而不争什么意思

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣(chén)下我如果没(méi)有(yǒu)祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,臣(chén)下我(wǒ)在(zài)陛(bì)下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)已(yǐ)经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地神明也都(dōu)看(kàn)得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成(chéng)臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属(shǔ)关系(xì)的(de)亲疏(shū)规定服(fú)丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而(ér)远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举(jǔ)孝廉(lián)各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制(zhì),但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人才的(de)一种科目(mù),这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严(yán)厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对(duì)上(shàng)级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁(liáng)州(zhōu)治所在(zài)今陕西省勉县东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五(wǔ)年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个(gè)老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写上(shàng)上表人的(de)姓(xìng)名,是表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 克己慎独守心明性 什么意思出自哪里,心有山海 静而不争什么意思

评论

5+2=