陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢的。
关于(yú)陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及(jí)陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一(yī)句(jù)一译,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:
陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)
翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
译文
臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁(suì)的时候(hòu),舅(jiù)父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路。
孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离(lí)开(kāi)她(tā)。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的(de)。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;
州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急迫(pò)。
我很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天比(bǐ)一天重;
想要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操(cāo)。
现(xiàn)在我是一(yī)个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地位;
祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了(le),这(zhè)样看(kàn)来我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明(míng)察(chá)。
希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。
陈情表介绍
文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此(cǐ)文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一(yī),有“读诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝”的(de)说法。
相传晋武帝(dì)看了此表后很受感(gǎn)动,特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时给其(qí)祖母供养。
《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì)
《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学(xué)家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。
文(wén)章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。
下面(miàn)跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译(yì)吧(ba)!希望对你有所帮助(zhù)。
《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。
外无期功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影相吊(diào)。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))
逮(dǎi)奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州(zhōu)司(sī)临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦达,不矜(jīn)名节(jié)。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gèng)相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能(néng)废(fèi)远。
臣密今年四(sì)十有四,祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖(zǔ)母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。
既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。
先前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加(jiā)以推(tuī)辞(cí)不去就职。
但(dàn)是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬(jìng)。
郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。
现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生。
祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。
我现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。
希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。
写(xiě)作(zuò)背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情(qíng)事表”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝(dì)希(xī)望李密能出来做官。
因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能出来做(zuò)官(guān)来服民心。
并(bìng)且希(xī)望进一步扩(kuò)充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取得(dé)他国(guó)民心。
李(lǐ)密(mì)孝顺同样也(yě)有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了(le)保全性命就(jiù)写了这(zhè)篇表(biǎo)。
文章叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。
该文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司(sī)马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。
李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为(wèi)由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓(huǎn)赴(fù)任,上表恳辞。
李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并令郡县(xiàn)供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏(shì)就去世了(le)。
他在家守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需要李密了(le),便不(bù)再重视他。
李密(mì)做(zuò)了两年官后辞(cí)去职务。
南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读(dú)李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。
”青(qīng)城(chéng)山(shān)隐士安(ān)子顺(shùn)世通云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世(shì)。
陈(chén)情表之由来(lái)
李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏(shì)醮。
密时年(nián)数岁(suì),感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门人方之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。
密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管(guǎn)仲(zhòng)而(ér)霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与言者(zhě)无(wú)己敌,言(yán)教是(shì)以(yǐ)碎耳。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父不(bù)死(sǐ),鲁难(nán)未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗(fú)之劾(hé)也。
密(mì)有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太(tài)守,自以(yǐ)失分怀怨。
及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘(yuán)。
官无中人,不如归田。
明明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官(guān)从事奏(zòu)免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原(yuán)文(wén)
臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。
诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。
臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。
过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣(chén),无(wú)以终(zhōng)余年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区(qū)区(qū)不能废远。
臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。
臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就(jiù)不幸去(qù)世了。
经(jīng)过了四年,舅父逼(bī)母亲(qīn)改(gǎi)嫁。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时还不(bù)会(huì)行走(zǒu)。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分(fēn)浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆。
生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和(hé)影(yǐng)子(zi)相互(hù)安(ān)慰(wèi)。
但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。
臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。
像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当侍(shì)奉太子的(de)职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州(zhōu)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。
我很(h晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里ěn)想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意(yì)赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。
臣下(xià)我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的(de)样子;祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。
我(wǒ)们(men)祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明(míng)也都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。
希望陛(bì)下能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生(shēng)。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。
指命运(yùn)坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指幼年时(shí)。
闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶(xiōng),不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行(xíng)改(gǎi)变了李(lǐ)密(mì)母亲守节的志向。
成(chéng)立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子(zi)。
期功(gōng)强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。
应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑(jié):孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离(lí)。
清化:清(qīng)明的政治教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考(kǎo)察。
这里是(shì)推(tuī)举的(de)意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人(rén)才的晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里一种科目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方正的人。
汉(hàn)武帝开始令郡(jùn)国每年(nián)推举孝(xiào)廉各一名,晋时(shí)仍保留(liú)此制,但办法和(hé)名额(é)不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史:州的(de)地方长官(guān)。
秀才:当时地方推举优秀人才的(de)一(yī)种(zhǒng)科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马(mǎ):官名。
太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居住的地方。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司(sī):州(zhōu)官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育(yù)。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职(zhí)郎署(shǔ):指曾在蜀(shǔ)汉官(guān)署中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳。
形容自己的私(sī)情。
陛下:对帝王的(de)尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。
二(èr)州:指(zhǐ)益州和梁州。
益州(zhōu)治所在今四(sì)川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今(jīn)陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚(yú)诚:愚拙的至诚之心(xīn)。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬(zàng)。
魏(wèi)颗没(méi)有照他父亲说(shuō)的话做。
后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜(dù)回(huí)绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。
到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称(chēng)是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结(jié)草”用来作为(wèi)报答(dá)恩人(rén)心(xīn)愿的表示。
犬(quǎn)马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑。
行年(nián)四岁:年纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年岁(suì)。
臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人的(de)姓名(míng),是表文的格式。
当时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了