橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

一对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什么意思

一对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严(yán)重呢的。

  关(guān)于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译(yì),陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén)对照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的(de)程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在(zài)的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学(xué)史上抒情(qíng)文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表(biǎo)》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧(ba)!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣(chén)密今年四十有四(sì),祖母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门(mén)户的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠(kào),只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没(méi)有祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无(wú)法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著(zhù)名,当(dāng)过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能(néng)出来做官来服(fú)民(mín)心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步(bù)扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取得他国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君(jūn)思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为(wèi)了保全性命就(jiù)写(xiě)了(le)这(zhè)篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的(de)大(dà)义;除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为(wèi)中国文(wén)学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹(cá一对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什么意思o)奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记(jì)载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏(shì)“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完(wán)这(zhè)篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他(tā)在家(jiā)守孝两年后,出(chū)仕官(guān)职很(hěn)小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需要(yào)李密了,便(biàn)不再重视(shì)他。

  李密(mì)做了两(liǎng)年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读(dú)韩退(tuì)之《祭十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺(shùn)世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳(yáng)人也(yě),一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密(mì)以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成(chéng)败一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者(zhě)无己敌(dí),言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温令,而(ér)憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有才能(néng),常(cháng)望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官(guān)从(cóng)事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了(le)四(sì)年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么(me)兄弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开(kāi)她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫。

  我很想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意(yì)赴(fù)京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将终了(le),气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日(rì)子已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下(xià)一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲守节的(de)志(zhì)向。

   成立(lì):长(zhǎng)大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏(shū)规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教(jiào)化(huà)。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人(rén)才的(de)一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地(dì)方长(zhǎng)官(guān)。

   秀(xiù)才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的意思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各(gè)部有郎中。一对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什么意思p>

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太(tài)子(zi)居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等(děng)官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对(duì)父(fù)母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域(yù)大(dà)致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神(shén)明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意(yì)。

   结草(cǎo):据(j一对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什么意思ù)《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有(yǒu)照他父(fù)亲说的(de)话(huà)做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老人(rén),他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬(quǎn)马(mǎ):作(zuò)者自比,表示(shì)谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上(shàng)上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格式。

  当(dāng)时的书信也(yě)是(shì)这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 一对璧人还是一双璧人呢,一对璧人什么意思

评论

5+2=