橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

稚优泉这个牌子怎么样,稚优泉这个牌子怎么样啊

稚优泉这个牌子怎么样,稚优泉这个牌子怎么样啊 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短是翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文(wén)对(duì)照等问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官(guān)催促我立(lì)刻上路;

  州县的(de)长官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì稚优泉这个牌子怎么样,稚优泉这个牌子怎么样啊)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);

  除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县按时(shí)给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟(dì),门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形(xíng)影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门(mén),急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有六,是臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧(mù)伯(bó)所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一(yī)作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身(shēn)体和(hé)影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身(shēn)份(fèn),担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州县的(de)长官登门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明(míng)白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人(rén)李密所(suǒ)著,是(shì)他(tā)写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能(néng)出来做官(guān)。

  因为(wèi)李密是蜀国人(rén)在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出来做官来服(fú)民心。

  并且希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土(tǔ)就(jiù)更加(jiā)希(xī)望天下(xià)人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取得(dé)他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露(lù),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密(mì)为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之(zhī)际(jì),因赐奴婢(bì)二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两年后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因为(wèi)当时的政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了(le)两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城(chéng)山(shān)隐(yǐn)士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔(qián)。

  父(fù)早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解衣(yī),饮(yǐn)膳(shàn)汤(tāng)药必(bì)先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为(wèi)太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复(fù)以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安(ān)乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓(hào)而丧国(guó),是知成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而(ér)憎疾(jí)从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西山(shān),气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻(fān)译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父(fù)亲就(jiù)不幸(xìng)去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

稚优泉这个牌子怎么样,稚优泉这个牌子怎么样啊  在外面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃(táo)避(bì)命令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的(de)私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  我们(men)祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养(yǎng),远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢(ne),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白,连天地神(shén)明也都看(kàn)得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于舅(jiù)父强(qiáng)行改(gǎi)变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡(jùn)的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐人(rén)才(cái)的一种科目,举孝顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和(hé)名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才(cái):当时地方推(tuī)举优秀人(rén)才的一种科(kē)目,这(zhè)里是优(yōu)秀人(rén)才的意思(sī),与(yǔ)后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官(guān),在(zài)宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住(zhù)的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比(bǐ)喻子女对父母(mǔ)的(de)孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在(zài)今四川(chuān)省成都市,梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二(èr)州(zhōu)区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官(guān)称牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个(gè)老人把草打(dǎ)了结把杜(dù)回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后(hòu)来就(jiù)把“结(jié)草”用来作(zuò)为报(bào)答恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历的(de)年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓(xìng)名(míng),是(shì)表文的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 稚优泉这个牌子怎么样,稚优泉这个牌子怎么样啊

评论

5+2=