陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢的(de)。
关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等(děng)问题,小编将为你整理以(yǐ)下(xià)知识:
陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短
翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译(yì)文(wén)
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父(fù)亲就弃(qì)我而(ér)死去。
我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了(le)守(shǒu)节的志向。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养。
臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路(lù)。
孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立(lì)。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和(hé)影(yǐng)子相互(hù)安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她(tā)。
到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化(huà)。
先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的(de)。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;
州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;
想要(yào)姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操(cāo)。
现在我是一(yī)个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;
祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实(shí)在也都能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。
陈情表(biǎo)介绍(shào)
文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大(dà)义;
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代(dài)表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密(mì)奴婢(bì)二人(rén),并(bìng)命(mìng)郡县(xiàn)按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译
《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。
文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大(dà)义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
下面(miàn)跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1
原文(wén):
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行年四(sì)岁(suì),舅(jiù)夺母志。
祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。
外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。
而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗马。
猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。
臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年(nián)。
母孙二人,更相为命(mìng),是(shì)以区区(qū)不能(néng)废远。
臣(chén)密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)
翻(fān)译:
臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,父(fù)亲(qīn)就弃(qì)我而死去。
我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化(huà)。
先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人承担(dān),辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不(bù)久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子的侍从(cóng)。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路(lù);州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操。
现(xiàn)在(zài)我是(shì)一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明(míng),实在(zài)也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。
我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件(jiàn)事(shì)。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情事(shì)表”。
西晋人李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密(mì)能出来做官(guān)。
因为李密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国(guó)又(yòu)以孝著名(míng),当过官很有名气。
所(suǒ)以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民(mín)心。
并且希望进一步(bù)扩(kuò)充领(lǐng)土就更(gèng)加希望天(tiān)下(xià)人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民心。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就写了这(zhè)篇表。
文章(zhāng)叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义(yì);除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流(liú)露(lù),委(wěi)婉畅达。
该文被认定为(wèi)中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极力(lì)笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征召李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要(yào)求暂缓(huǎn)赴任,上表恳(kěn)辞。
李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书》本传记载,李密(mì)奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。
感动之(zhī)际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养(yǎng)。
在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官(guān)职很小,因为当时的政局(jú)已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李密了,便(biàn)不再(zài)重视(shì)他。
李密做(zuò)了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不友。
”青城山隐士安子顺(shùn)世通云。
此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵(sòng)于世。
陈情表之由(yóu)来(lái)
李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝(cháng)后(hòu)进(jìn)。
知道直径怎么求圆的周长公式,直径乘以3.14是周长吗有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人(rén)方之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩(biàn),吴人(rén)称之。
蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子(zi)洗马。
密以祖母(mǔ)年(nián)高(gāo),无人奉养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名(míng),不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流(liú)。
安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令(lìng),而憎疾从事(shì),尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。
”从事白其书司隶(lì),司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀(huái)怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有因有缘。
官(guān)无中人,不如归田。
明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从(cóng)事奏免密(mì)官。
后卒于家(jiā)。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表》原文(wén)
臣密言(yán):臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声)立(lì),形影(yǐng)相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。
前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。
臣具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于星火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表(biǎo)》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。
经(jīng)过了四年(nián),舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。
我(wǒ)的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。
既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有照应门(mén)户(hù)的童仆。
生活孤单(dān)没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。
但(dàn)祖母又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才(cái)。
臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)洗马(mǎ)。
像(xiàng)我这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。
我很(hěn)想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。
我是进(jìn)退两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度(dù)更为严(yán)重呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她(tā)的余生。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。
臣下我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。
希望陛下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣(chén)下一点(diǎn)小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活(huó)着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。
臣(chén)下我怀(huái)着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺(duó)母志:知道直径怎么求圆的周长公式,直径乘以3.14是周长吗指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息(xī):儿子(zi)。
期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。
古代丧(sàng)礼制度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝(xiào)廉(lián):汉代以来举荐人才的(de)一种科(kē)目,举孝顺父(fù)母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和(hé)名(míng)额不(bù)尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀(xiù)才:当时地(dì)方推举优秀人才的(de)一种科(kē)目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官名。
晋时各(gè)部有郎中。
寻:不(bù)久(jiǔ)。
除(chú):任(rèn)命官(guān)职。
洗(xǐ)马:官(guān)名。
太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子居(jū)住的地方。
这里(lǐ)指(zhǐ)太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟顺:姑且迁(qiān)就(jiù)。
知道直径怎么求圆的周长公式,直径乘以3.14是周长吗> 伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù)。
矜:矜持(chí)爱惜(xī)。
宠(chǒng)命:恩(ēn)命。
指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的私(sī)情。
陛下(xià):对帝(dì)王的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。
二州(zhōu):指益州和梁州。
益州(zhōu)治所在(zài)今(jīn)四川(chuān)省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕西省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区(qū)域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古(gǔ)一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天(tiān)后土:犹言天(tiān)地(dì)神(shén)明(míng)。
愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。
听:听许(xǔ),同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。
魏颗没(méi)有照他父亲说的(de)话做。
后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战,看见(jiàn)一个老人(rén)把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老(lǎo)人,他自(zì)称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。
犬马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑。
行(xíng)年四岁(suì):年纪到了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣密(mì)言:开头先写(xiě)上上表人的姓(xìng)名,是表文的(de)格式。
当时的书信也是这样(yàng)的(de)。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 知道直径怎么求圆的周长公式,直径乘以3.14是周长吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了