橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一句一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等(děng)问题,小编(biān)将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没(méi)有离(lí)开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路(lù);

  州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有(杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译yǒu)非分的企求呢杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的(de)地(dì)位;

  祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依(yī)靠(kào)而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的(de),天(tiān)地神明(míng),实(shí)在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不足道(dào)的(de)心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的(de)余(yú)生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;

  除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了(le)此表(biǎo)后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两(liǎng)晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译(yì)吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背;行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)愍(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人,更相为(wèi)命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣(chén)尽节于(yú)陛(bì)下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身体和(hé)影(yǐng)子(zi)相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上(shàng)奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在(zài)的(de)年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。

   写作背(bèi)景(jǐng):

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著(zhù)名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇帝(dì)希(xī)望他能出来做官来服(fú)民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步扩(kuò)充领土就更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样(yàng)也有着(zhe)浓厚的忠君思(sī)想所谓(wèi)“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保全性命就(jiù)写了这(zhè)篇表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年(nián)),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极(jí)力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也(yě)”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表后一年(nián)左右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在(zài)家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李密了(le),便不再重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在(zài)其著作《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文(wén)》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密(mì),字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一(yī)名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太(tài)子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司隶(lì),司(sī)隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密(mì)有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀(huái)怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末(mò)章曰:“人(rén)亦(yì)有言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝(dì)忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则(zé)告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退(tuì),实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又没(méi)什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又推举(jǔ)臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太子(zi)的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意赴(fù)京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的(de)内心不愿(yuàn)废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明(míng)白,连天地神明也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父(fù)强行改变了李密母亲守节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子(zi)。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废(fèi)养而远离。

   清化:清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行(xíng)方正的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令(lìng)郡国(guó)每年推举(jǔ)孝(xiào)廉(lián)各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺史:州的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才(cái)的一种科目(mù),这里(lǐ)是(shì)优秀人才(cái)的意(yì)思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益(yì)州和(hé)梁州。

  益州治所在今四(sì)川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心(xīn)。

   听:听许(xǔ),同意。

   结(jié)草(cǎo):据(jù)《左传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国大夫(fū)魏武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说(shuō)的话(huà)做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个(gè)老人把(bǎ)草打了(le)结把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见(jiàn)结草的(de)老人,他自称(chēng)是(shì)没(méi)有被杀死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名,是(shì)表(biǎo)文(wén)的格式。

  当(dāng)时(shí)的书信也(yě)是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=