自(zì)相(xiāng)矛盾选(xuǎn)自哪本书作(zuò)者是(shì)谁在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm,自相(xiāng)矛盾(dùn)选(xuǎn)自(zì)哪(nǎ)本书作(zuò)者是谁时期是《自相矛盾》选自《韩非子》一书的。
关于(yú)自(zì)在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm相矛盾选自(zì)哪本书作者(zhě)是谁,自相矛(máo)盾选自哪本书作者是(shì)谁时期(qī)以及自(zì)相矛盾选(xuǎn)自哪本书(shū)作者是谁(shuí),自相矛盾选(xuǎn)自哪本书(shū)作(zuò)者(zhě)是谁哪个朝代(dài),自相矛盾(dùn)选(xuǎn)自哪本书作者(zhě)是谁时期,自相(xiāng)矛盾选自哪本书作者是什么时期的什么家谁,自相矛盾选(xuǎn)自(zì)哪本书籍(jí)等问题(tí),小编将为(wèi)你整理(lǐ)以下知识:
自相矛盾选自哪本书(shū)作者是(shì)谁,自(zì)相矛(máo)盾选自哪本书作者是谁时期
《自相矛盾》选自《韩(hán)非子》一书。
《韩非子》是法家学派(pài)的代表著作,共二十卷。
韩非(约(yuē)公元前280~233年),后人称韩非子或韩(hán)子,战国时期韩国人,为韩国公子,与李斯(sī)同学于荀子,喜好刑(xíng)名法术之学(xué),为(wèi)法家学派代表(biǎo)人(rén)物。
原文:楚人有鬻盾(dùn)与矛者,誉之曰:“吾(wú)盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰(yuē):“吾矛之利,于物(wù)无(wú)不陷也。
”或曰(yuē):“以子之矛陷子之(zhī)盾(dùn在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm),何如?”其人弗能应也。
众皆笑(xiào)之。
夫不可陷之盾与无(wú)不陷(xiàn)之矛,不可(kě)同世(shì)而立。
译(yì)文(wén):在战国时期,楚国有个卖(mài)矛和盾的人,他先夸(kuā)耀(yào)自己的盾很坚硬,说:“无(wú)论用什么东西都无(wú)法破(pò)坏(huài)它!”然后(hòu),他又夸耀自(zì)己的(de)矛很锐利,说:“无(wú)论什么(me)东(dōng)西都能被它破坏!”,市场上的(de)人质问他:“如果用你(nǐ)的矛去刺你(nǐ)的(de)盾(dùn),它们将怎(zěn)么样?”,那个人无法回答(dá)。
众人嘲(cháo)笑他。
无法被刺穿(chuān)的盾牌和能刺破所有盾(dùn)的长矛,是(shì)不可能(néng)共同存在的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了