橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 题西林壁古诗的诗意哲理,题西林壁的意思和哲理

  题(tí)西林壁古诗的诗意(yì)哲理,题西林壁(bì)的意思和哲理是(shì)《题(tí)西林壁(bì)》是一首诗(shī)中有(yǒu)画的写景诗,又(yòu)是一首哲理诗的(de)。

  关于题西林壁古诗的诗(shī)意哲理,题西林壁(bì)的(de)意思和哲理以及题西(xī)林(lín)壁古诗的诗意哲理(lǐ),《题(tí)西林壁》这(zhè)首诗(shī)蕴(yùn)含的哲(zhé)理是什么,题西林(lín)壁的意思和哲理,题西林壁所蕴(yùn)含的哲理(lǐ)是什么,题西林壁的(de)古(gǔ)诗含义等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:

题西林壁古诗的诗(shī)意哲理,题西林(lín)壁(bì)的意(yì)思(sī)和哲理

  《题(tí)西林壁》是(shì)一首诗中有(yǒu)画的写景诗(shī),又(yòu)是一首哲(zhé)理诗。

  这首(shǒu)诗告诉我们想(xiǎng)认清(qīng)事物(wù)本质,就要从各个(gè)角度去观(guān)察,既要客观,又(yòu)要(y司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文ào)全面。

《题西林壁(bì)》古(gǔ)诗原文

  题西林壁

  宋·苏轼

  横看成岭侧成峰,远(yuǎn)近高低各(gè)不同。

  不识庐(lú)山真面目,只缘(yuán)身在(zài)此山中(zhōng)。

《题西林(lín)壁》注释及(jí)翻译

  注释:

  题西林壁:写在西林寺的墙壁(bì)上。

  西林(lín)寺在庐山西麓。

  题:书(shū)写,题写。

  横看:从正(zhèng)面看。

  庐山总是南北(běi)走向,横看就是从东(dōng)面(miàn)西面看。

  侧:侧面。

  各(gè)不同:各不相(xiāng)同(tóng)。

  不识:不能认识,辨(biàn)别(bié)。

  真面目:指庐山真实的景色,形状。

  缘:因为;

  由于。

  此山:这座山,指庐山。

  西(xī)林:西林寺(sì),在现在江(jiāng)西省的庐山上。

  这首诗是题在寺里(lǐ)墙壁上的。

  翻译:

  横(héng)看是(shì)蜿蜒山岭(lǐng),侧(cè)看是险(xiǎn)峻(jùn)高峰,远近高低看过(guò)去(qù),千姿(zī)百态不相(xiāng)同。

  之所以不能认识庐山的真实面目,只是因为身处在这层峦叠嶂的深山(shān)中。

《题(tí)西林壁》蕴含(hán)的哲理

  这首诗(shī)启示我们,现实生(shēng)活中(zhōng)的事(shì)物千(qiān)姿(zī)百态(tài),纷繁复杂(zá),身处其中(zhōng)往往很难看清事物的本(běn)质。

  如果(guǒ)不全方位、多角度冷静客(kè)观地去观察与分析,就容易因为(wèi)主客观的局限,被表象所迷惑,难以准确全面认识事物。

《题西(xī)林壁》赏(shǎng)析

  这(zhè)首《题(tí)西(xī)林壁》以理语入诗(shī),写(xiě)得既有(yǒu)情(qíng)趣,又有(yǒu)理(lǐ)趣。

  元丰九年(1084年)苏轼由黄州团练副使(shǐ)改(gǎi)任汝(rǔ)州刺(cì)史,他(tā)特(tè)地过江登临庐山,游山十余日,并在(zài)西(xī)林寺写下这(zhè)首题壁诗。

  诗人从自己独特(tè)的观察和感受出发,勾画出庐山的千(qiān)姿百态,秀美迷人。

  但是,这不(bù)是一首纯(chún)粹(cuì)讴歌壮丽山河的写景诗,作者在措(cuò)写(xiě)景物中,用形象(xiàng)化的语言表达了一个深(shēn)刻(kè)的哲理。

  前两句(jù)“横(héng)看(kàn)成岭侧成峰,远近高(gāo)低各不同”,虽然只是粗略(lüè)的勾(gōu)画,没(méi)有细致具体(tǐ)的描(miáo)绘,但是却(què)从人(rén)们正视(shì)、侧看、俯瞰、仰(yǎng)视、遥(yáo)望、近察(chá)中,从(cóng)人们立足点、观(guān)察点的(de)不断变(biàn)换中,写出了(le)庐山的多姿多采(cǎi),神奇莫测(cè)。

  后两句“不识庐(lú)山(shān)真(zhēn)面目,司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文只缘身在(zài)此山中(zhōng)”,写诗人在观察中得到(dào)的启示(shì)。

  苏轼向生活(huó)的深(shēn)处(chù)开掘,把(bǎ)观(guān)感和哲理结合(hé)起来,从而(ér)阐明了一个深刻(kè)的道(dào)理(lǐ):只有从不同(tóng)的方面了解事物,既深入它的内部细察(chá)精神实质,又(yòu)站到事(shì)物之上,总观它的全貌,才能给事(shì)物以正确(què)的认识。

  清代的(de)王国维在《人间词话》中(zhōng)说:“诗人对(duì)宇宙人(rén)生,须(xū)入(rù)乎其内,又须出乎其(qí)外(wài)。

  入乎其内,故能写之(zhī),出乎其外(wài),故能观之(zhī)。

  ”苏轼(shì)的《题西林壁》正形象(xiàng)化地说明了这一(yī)道理。

题西林壁的意(yì)思(sī)和哲理

   《题西林(lín)壁》是宋代文学家苏轼的诗作。

  这是一首诗(shī)中有画的写景诗,又是一(yī)首(shǒu)哲理(lǐ)诗,哲理(lǐ)蕴含在对(duì)庐山景色(sè)的描(miáo)绘之中。

  前(qián)两句(jù)描述了庐(lú)山不(bù)同的(de)形(xíng)态变化。

  

  

  

   题西林壁(bì)

   苏轼

   横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

   不(bù)识庐(lú)山真(zhēn)面目,只缘身在此山中。

   译烂(làn)敬稿(gǎo)文(wén)

   从正面、侧面看庐山山饥孝岭连绵起伏、山峰耸立,从远处、近处、高(gāo)处(chù)、低处看都呈现不(bù)同的稿液样子。

   之(zhī)所以辨不清庐山真正的(de)面目,是(shì)因(yīn)为我身(shēn)处在庐山之中。

   创(chuàng)作背景

   苏(sū)轼(shì)于公元1084年(神宗元丰七年(nián))五月间由黄州贬所改迁汝州团(tuán)练(liàn)副(fù)使,赴汝(rǔ)州时经(jīng)过九江,与友人参寥同(tóng)游庐山(shān)。

  瑰丽(lì)的(de)山水触发逸(yì)兴壮思,于(yú)是写下了若干首(shǒu)庐(lú)山记(jì)游诗。

   哲(zhé)理是什(shén)么(me)

   哲(zhé)理(lǐ)蕴含在对庐山景色的描绘之中.它告诉我们(men)这(zhè)样一个道(dào)理:现实(shí)生活中的事物(wù)千姿百态,纷坛复杂,身处其中往往很难(nán)一下字看清楚(chǔ)它的本质;如(rú)果不是处在错综(zōng)复杂(zá)的事(shì)物之处,不是全(quán)方位.多角度冷静(jìng)客观(guān)的深入观察与分析,就容易因(yīn)为个人的局限被局部现象(xiàng)所迷(mí)惑(huò),对事(shì)物就难有全面正确的(de)认识。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=