橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

实属和属实区别在哪,实属与属实的区别

实属和属实区别在哪,实属与属实的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译(yì)及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短(duǎn)是(shì)翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下(xià)知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一(yī)天(tiān)比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此(cǐ)文被认定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

  相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时(shí)期文学(xué)家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  文(wén)章从自己幼年的(de)不(bù)幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以实属和属实区别在哪,实属与属实的区别外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近之亲(qīn),内(nèi)无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺私情(qíng),则(zé)告诉(sù)不(bù)许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍(shì)奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是(shì)我杀身所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的(de)长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的(de)年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局动荡皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)李密能出(chū)来做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来服民心。

  并(bìng)且希望进(jìn)一步扩充领土就更(gèng)加(jiā)希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一(yī)步取(qǔ)得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的忠(zhōng)君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传记载(zài),李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世(shì)了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他。

  李密做(zuò)了两年(nián)官(guān)后辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时在(zài)其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密(mì)时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问(wèn)之(zhī)曰:“安(ān)乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是(shì)以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言(yán):臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好(hǎo),小时候(hòu)遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸(xìng)去(qù)世(shì)了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)从小(xiǎo)丧(sàng)父(fù),便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时(shí)还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微(wēi)贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的人,担(dān)当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),何(hé)况我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就没(méi)有今天的样子;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的(de)照料(liào),也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛(bì)下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子(zi)还长着呢(ne),而在(zài)祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛(niú)马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年(nián)时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚(qī)。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照(zhào)应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化(huà):清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方正的(de)人。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办(bàn)法(fǎ)和名(míng实属和属实区别在哪,实属与属实的区别)额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地方推举优秀(xiù)人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的(de)“秀才”含(hán)义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命(mìng)官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜实属和属实区别在哪,实属与属实的区别惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官署中(zhōng)担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下(xià):对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来比喻子(zi)女对父(fù)母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今(jīn)陕(shǎn)西(xī)省勉县(xiàn)东(dōng),二州(zhōu)区域(yù)大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官称(chēng)牧(mù),又称方伯,所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子(zi)临(lín)死(sǐ)的时(shí)候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的(de)遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人(rén)把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的(de)老人(rén),他自称是没有被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来作为报答恩(ēn)人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名(míng),是(shì)表文的(de)格式。

  当(dāng)时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 实属和属实区别在哪,实属与属实的区别

评论

5+2=