橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

作出指示和做出指示区别在哪,作出指示还是做出

作出指示和做出指示区别在哪,作出指示还是做出 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是(shì)翻(fān)译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢的(de)。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译(yì)简短(duǎn),陈情表翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻译(yì)及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今天的(de)地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能(néng)明(míng)察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心(xīn),满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表(biǎo)》不流(liú)泪不忠(zhōng),读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此(cǐ)表后(hòu)很(hěn)受感动,特赏赐给(gěi)李密(mì)奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母供(gōng)养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学(xué)家李密写给晋武帝(dì)的(de)奏章。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yǒu)六,是臣(chén)尽节(jié)于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作(zuò):祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到(dào)今天的(de)地位(wèi);祖母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁(suì)了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原题作“陈(chén)情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能(néng)出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著名,当过(guò)官很有(yǒu)名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来(lái)做官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土(tǔ)就更加希望(wàng)天下人以为(wèi)晋(jìn)朝清(qīng)明来进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保全性命(mìng)就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

<作出指示和做出指示区别在哪,作出指示还是做出p>  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密(mì)为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以(yǐ)孝治天(tiān)下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明(míng)志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢(bì)二(èr)人,并令(lìng)郡县供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了(le)。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的政局已(yǐ)相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需要(yào)李密了,便(biàn)不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒(shū)情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李(lǐ)密(mì),字(zì)令伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳(yáng)人也(yě),一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事(shì)谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩(biàn),吴(wú)人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛(gé)亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),作出指示和做出指示区别在哪,作出指示还是做出故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。

  孔(kǒng)明(míng)与言者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司(sī)隶,司隶(lì)以(yǐ)密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于(yú)成(chéng)立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经过(guò)了(le)四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的(de)政治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有今天的(de)样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明(míng)白(bái),连天(tiān)地(dì)神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的(de)地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父(fù)母、品行方(fāng)正(zhèng)的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此(cǐ)制,但办(bàn)法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的意思,与后代科(kē)举(jǔ)的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的地(dì)方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官(guān)职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容(róng)自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川(chuān)省成都市(shì),梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当(dāng)于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称方(fāng)伯,所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至(zhì)诚之(zhī)心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来(lái)就把“结(jié)草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开头先写上(shàng)上表人的(de)姓名,是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 作出指示和做出指示区别在哪,作出指示还是做出

评论

5+2=