橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

本番什么意思 日语里本番什么意思

本番什么意思 日语里本番什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短是翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)的(de)。

  关于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化(huà)版,陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文对照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文(wén)

  臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天(tiān)比一天(tiān)重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达(dá)到今天的(de)地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自(zì)己与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;

  除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按(àn)时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

本番什么意思 日语里本番什么意思>  文章从自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义(yì);除了(le)感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的(de)原文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣(chén)尽节(jié)于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不(bù)能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没(méi)有离开(kāi)她(tā)。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能(néng)报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的(de)长官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自(zì)《文(wén)选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又(yòu)以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望进一步扩(kuò)充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他(tā)国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君思(sī)想所谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝臣”但他为了保全性(xìng)命就(jiù)写了这(zhè)篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国(guó)文学史上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应(yīng)其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间(jiān),刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当(dāng)时的政局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋(jìn)武帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便不再(zài)重视他(tā)。

  李密做了(le)两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝(xiào),读(dú)韩退(tuì)之《祭(jì)十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由(yóu)来(lái)

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯周,周门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂(suì)不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然(rán)哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔(kǒng)明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶(lì)以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州(zhōu)司(sī)临门(mén),急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以(yǐ)区(qū)区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年(nián)。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首(shǒu),死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的(de)父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)没什么(me)兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天(tiān)只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路(lù);州(zhōu)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴(fù)京(jīng)就(jiù)职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我本番什么意思 日语里本番什么意思(wǒ)的孤苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有(yǒ本番什么意思 日语里本番什么意思u)我的照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了(le),臣下(xià)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日(rì)子已经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地(dì)神明也都看(kàn)得清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛(bì)下(xià)的(de)恩(ēn)情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强行改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的(de)长(zhǎng)短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的(de)一(yī)种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年推举(jǔ)孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时各部(bù)有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太(tài)子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的(de)私情(qíng)。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻(yù)子女对父(fù)母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕(shǎn)西(xī)省(shěng)勉县东,二(èr)州(zhōu)区域大致(zhì)相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统辖(xiá)的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹(yóu)言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人(rén)把草打了(le)结(jié)把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来(lái)就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的(de)表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人(rén)的姓名,是表文(wén)的(de)格式。

  当时的(de)书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 本番什么意思 日语里本番什么意思

评论

5+2=