陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译(yì)简短以及(jí)陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编(biān)将(jiāng)为你整(zhěng)理以下(xià)知识:
陈(chén)情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)
翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。
译文
臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。
我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时候经常(cháng)生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童仆(pū),生(shēng)活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任命(mìng)。
朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;
州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;
想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。
我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。
况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节(jié)操(cāo)。
现在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位(wèi);
祖(zǔ)母如果没(méi)有我的(de)照料(liào),也无(wú)法度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日(rì)子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。
希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心(xīn),满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。
我(wǒ)活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。
陈情表介(jiè)绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;
除(chú)了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝(dì)看了(le)此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密(mì)奴(nú)婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝的奏章。
文章从(cóng)自(zì)己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自(zì)己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁(jié),委(wěi)婉畅达(dá)。
下面跟着(zhe)我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅,夙(sù)遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。
既(jì)无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期功强近(jìn)之亲,内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。
前太(tài)守臣逵察(chá)臣孝廉(lián);后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不(bù)许。
臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更(gèng)相为命,是(shì)以区区不(bù)能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)四(sì),祖母今年九十有六(liù),是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草(cǎo)。
臣不胜(shèng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))
翻译:
臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我(wǒ)四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无(wú)靠(kào),一直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有(不朽的意思yǒu)离开她(tā)。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。
先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。
臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍(shì)从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。
我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却(què)一(yī)天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私(sī)情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。
写作背景(jǐng):
《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。
西晋人李密所著,是他写(xiě)给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。
当时(shí)时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密能出来做官。
因为(wèi)李(lǐ)密(mì)是(shì)蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当(dāng)过官很有名气(qì)。
所以皇帝希(xī)望他能(néng)出(chū)来(lái)做官(guān)来服民心。
并且希望进一步扩(kuò)充领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来(lái)进(jìn)一步取(qǔ)得他(tā)国(guó)民心。
李密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保全性命就(jiù)写了(le)这篇表。
文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国(guó)之臣(chén)。
司马昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝(dì)”。
泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。
李密时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。
感动之(zhī)际(jì),因赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳(shàn)食,密遂得以终养(yǎng)。
在李密写完(wán)这(zhè)篇表后一(yī)年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在(zài)家守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时的(de)政局不朽的意思已相当稳定,晋武帝(dì)不(bù)需(xū)要(yào)李密了,便不再(zài)重视(shì)他。
李密做了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。
”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。
此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进(jìn)。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。
少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。
密以祖(zǔ)母(mǔ)年高(gāo),无人奉养,遂不应命。
乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。
”
帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。
”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎(suì)。
孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳(ěr)。
”华善之(zhī)。
出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。
”从事白(bái)其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。
密(mì)有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都官从事(shì)奏免密官。
后(hòu)卒于家。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈情(qíng)表》原(yuán)文
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是(shì)以区区不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。
臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻(wén)。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就(jiù)不幸去世了。
经过了四年,舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁(jià)。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时(shí)还(hái)不会(huì)行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆。
生活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉(fèng)而(ér)离开她。
到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教(jiào)化。
前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝(xiào)廉(lián),后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举臣(chén)下为优秀人才(cái)。
臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)洗马。
像我这样出身微贱地位卑下(xià)的人(rén),担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的(de)。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告(gào)申(shēn)诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。
现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。
臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没(méi)有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
我们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我的内心(xīn)不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母。
臣下我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还(hái)长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经(jīng)不多了(le)。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹(dǔ)、内(nèi)心明白,连(lián)天地神明(míng)也都看得清清楚楚(chǔ)。
希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣下(xià)一点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣(chén)下我怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。
舅夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强(qiáng)行改变(biàn)了(le)李密母亲守节的志向(xiàng)。
成立:长大成人(rén)。
祚(zuò)(zuò):福(fú)分。
儿息:儿(ér)子。
期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。
应门:照应(yīng)门户(hù),僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。
茕茕,孤(gū)单(dān)的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远离。
清化:清明(míng)的(de)政治教化。
太守:郡的(de)地方长官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一(yī)名(míng),晋时仍保留此制,但办法和(hé)名额不(bù)尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉(lián)洁(jié)。
刺(cì)史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。
秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才(cái)的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优(yōu)秀人才(cái)的意思,与后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官职(zhí)。
洗马:官名。
太(tài)子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的(de)地方。
这(zhè)里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急(jí)切(qiè)严厉(lì)。
逋慢(màn):回避(bì)怠(dài)慢。
州司(sī):州官(guān)。
日笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的敬语(yǔ)。
故老:遗(yí)老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任过郎官职务(wù)。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命(mìng):恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳(quán)拳(quán)。
形容自(zì)己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝养(yǎng)之情。
二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。
益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区域大(dà)致(zhì)相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺史。
上(shàng)古一(yī)州的长官称牧(mù),又称方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神(shén)明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之心。
听:听许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。
魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒(dào),杜回因此被擒(qín)。
到(dào)了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结(jié)草的老人,他(tā)自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。
行年四(sì)岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。
行年,经历的年(nián)岁。
臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。
当(dāng)时(shí)的书(shū)信也是(shì)这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 不朽的意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了